40. Mü'min suresi, 75. ayet

Zalikum bima kuntum tefrehune fil ardı bi gayril hakkı ve bima kuntum temrehun.
Monoteist Meali
İşte bu, yeryüzünde hak hukuk tanımaksızın şımarıp azmanız nedeniyledir.
# Kelime Anlam Kök
1 zalikum bu durum -
2 bima ötürüdür -
3 kuntum sizin كون
4 tefrahune şımarmanızdan فرح
5 fi -
6 l-erdi yeryüzünde ارض
7 bigayri olmaksızın غير
8 l-hakki hakkı حقق
9 ve bima ve ötürüdür -
10 kuntum olmanızdan كون
11 temrahune böbürlenmiş مرح
Bayraktar Bayraklı
Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp taşkınlık yapmanızdan dolayıdır.
Mehmet Okuyan
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanız ve aşırı derecede sevinip kibirlenmenizden ötürüdür.
Edip Yüksel
Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.
Süleymaniye Vakfı
Başınıza gelenler yeryüzünde hem haksız yere seviniyor hem de böbürleniyor olmanızdan dolayıdır[1].
Ali Rıza Safa
"Yeryüzünde haksız yere şımardığınız ve taşkınlık yaptığınız için böyle olmuştur!"
Mustafa İslamoğlu
Bunun nedeni, yeryüzünde hak etmediğiniz halde azıp şımarmanız ve kasıntılık yapmanızdır:
Yaşar Nuri Öztürk
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.
Ali Bulaç
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun sebebi şudur. Çünkü siz, yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz.
Muhammed Esed
bu durum, sizin yeryüzünde hiçbir doğru(luk endişesi) taşımadan küstahça böbürlenmenizin ve kendinizi beğenmişliğinizin bir ürünüdür!
Diyanet İşleri
Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu şundan: Çünkü yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz
Süleyman Ateş
"Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür."
Gültekin Onan
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmaniz ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
Hasan Basri Çantay
Size olan bu (azab) şunlardır: (Çünkü) siz yer (yüzün) de haksız yere şımarıklık ediyor, (ahırdan çıkmış hayvanlar gibi çılgınca) taşkınlık gösteriyordunuz.
İbni Kesir
Bu; sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür.
Şaban Piriş
İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir.
Ahmed Hulusi
Bu, yeryüzünde haksız olarak sevinip şımarmanız ve kasılıp böbürlenmeniz yüzündendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.
Erhan Aktaş
İşte bu, yeryüzünde hak hukuk tanımaksızın şımarıp azmanız nedeniyledir.
Progressive Muslims
That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice.
Sam Gerrans
“That is because you exulted in the earth without cause, and because you were filled with haughtiness.
Aisha Bewley
‘That is because you exulted on the earth, without any right to do so; and strutted about.
Rashad Khalifa
This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.
Edip-Layth
That was because you used to gloat on earth without any right, and for what you used to rejoice.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.