Monoteist Meali
"Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir."
يَـٰقَوْمِ
إِنَّمَا
هَـٰذِهِ
ٱلْحَيَوٰةُ
ٱلدُّنْيَا
مَتَـٰعٌۭ
وَإِنَّ
ٱلْـَٔاخِرَةَ
هِىَ
دَارُ
ٱلْقَرَارِ
Ya kavmi innema hazihil hayatud dunya metaun ve innel ahirete hiye darul karar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçici bir eğlencedir;ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur."
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Dünya hayatı, geçici (bir eğlence)den ibarettir. Ahiret(e gelince), işte kalınacak yurt orasıdır.
Edip Yüksel
"Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır."
Süleymaniye Vakfı
Ey halkım! Bu dünya hayatı sadece geçici bir yararlanmadır. Ahiret ise sürekli kalınacak yurttur.[1]
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Dünya yaşamı, ancak bir geçimliktir. Kuşkusuz, sonsuz yaşam ise sürekli kalınacak yerdir!"
Mustafa İslamoğlu
Ey kavmim! Bu dünya hayatı sadece kısa vadeli bir hazdır; bir de öteki (hayat) var: kalıcı diyar işte orasıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Ahiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."
Ali Bulaç
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, bu dünya hayatı, ancak bir kazançtan ibarettir, ahiret ise durulacak yurttur.
Muhammed Esed
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.
Diyanet İşleri
"Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedi olarak kalınacak yerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Ahıret ise (Darülkarar) durulacak yurddur
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir."
Gültekin Onan
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim, bu dünya hayaatı ancak fani bir eğlencedir. Ahiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir".
İbni Kesir
Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.
Şaban Piriş
Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.
Ahmed Hulusi
"Ey halkım. . . Şu dünya hayatı sadece geçici nimetlerden yararlanma ve keyif sürmedir! Sonsuz gelecek yaşam daimi kalma yurdunun ta kendisidir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır.'
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir."
Progressive Muslims
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode. "
Sam Gerrans
“O my people: the life of this world is but an enjoyment; and the Hereafter — that is the house of the fixed lodging.
Aisha Bewley
My people! the life of this world is only fleeting enjoyment. It is the Next World which is the abode of permanence.
Rashad Khalifa
"O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode."
Edip-Layth
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."
Monoteist Meali
"Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir."
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçici bir eğlencedir;ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur."
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Dünya hayatı, geçici (bir eğlence)den ibarettir. Ahiret(e gelince), işte kalınacak yurt orasıdır.
Edip Yüksel
"Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır."
Süleymaniye Vakfı
Ey halkım! Bu dünya hayatı sadece geçici bir yararlanmadır. Ahiret ise sürekli kalınacak yurttur.[1]
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Dünya yaşamı, ancak bir geçimliktir. Kuşkusuz, sonsuz yaşam ise sürekli kalınacak yerdir!"
Mustafa İslamoğlu
Ey kavmim! Bu dünya hayatı sadece kısa vadeli bir hazdır; bir de öteki (hayat) var: kalıcı diyar işte orasıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Ahiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."
Ali Bulaç
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, bu dünya hayatı, ancak bir kazançtan ibarettir, ahiret ise durulacak yurttur.
Muhammed Esed
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.
Diyanet İşleri
"Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedi olarak kalınacak yerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Ahıret ise (Darülkarar) durulacak yurddur
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir."
Gültekin Onan
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim, bu dünya hayaatı ancak fani bir eğlencedir. Ahiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir".
İbni Kesir
Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.
Şaban Piriş
Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.
Ahmed Hulusi
"Ey halkım. . . Şu dünya hayatı sadece geçici nimetlerden yararlanma ve keyif sürmedir! Sonsuz gelecek yaşam daimi kalma yurdunun ta kendisidir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır.'
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir."
Progressive Muslims
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode. "
Sam Gerrans
“O my people: the life of this world is but an enjoyment; and the Hereafter — that is the house of the fixed lodging.
Aisha Bewley
My people! the life of this world is only fleeting enjoyment. It is the Next World which is the abode of permanence.
Rashad Khalifa
"O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode."
Edip-Layth
"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.