Monoteist Meali
Firavun: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule yap. Belki böylece o sebeplere ulaşırım;"
Ve kale fir'avnu ya hamanubni li sarhan lealli eblugul esbab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Firavun şöyle dedi: "Ey Haman! Bana bir kule yap. Belki yolları bulabilirim."
Mehmet Okuyan
Firavun "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap; belki sebeplere (yollara) ulaşırım.
Edip Yüksel
Firavun dedi ki, "Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim."
Süleymaniye Vakfı
Firavun dedi ki: "Ey Haman! Bana bir kule inşa et; belki o yollara ulaşırım;
Ali Rıza Safa
Firavun, şöyle dedi: "Ey Haman! Bana bir kule yap; böylece, belki o yollara erişirim!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Firavun "Ey Haman!" diye emretti, "Bana görkemli bir kule yap! Belki böylece (amacımı gerçekleştirecek) araçlara ulaşırım;
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi ki: "Ey Haman, sebeplere ulaşabilmem için bana yüksek bir kule yap!"
Ali Bulaç
Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun da: "Ey Haman, bana bir kule yap, belki ben erişirim o yollara.
Muhammed Esed
Firavun: "Ey Haman!" diye seslendi, "Bana haşmetli bir kule inşa et, belki böylece (uygun) araçlara sahip olabilirim;
Diyanet İşleri
(36-37) Firavun dedi ki: "Ey Haman! Bana yüksek bir kule yap, belki yollara, göklerin yollarına erişirim de Musa'nın ilahını görürüm(!) Çünkü ben, onun yalancı olduğuna inanıyorum." Böylece Firavun'a yaptığı kötü iş süslü gösterildi ve doğru yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzağı, tamamen sonuçsuz kaldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avn de "ya Haman! dedi: bana bir kule yap, belki ben irerim o esbaba
Süleyman Ateş
Fir'avn dedi: "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap da o sebeplere (yollara) erişeyim:"
Gültekin Onan
Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,"
Hasan Basri Çantay
(36-37) Fir'avn (şöyle) dedi: "Ey Hakan, benim için yüksek bir kule yap. Olur ki ben o yollara, göklerin yollarına ulaşırım da Musanın Tanrısına yükselib çıkarım! Ben onu mutlak bir yalancı sanıyorum a". İşte bu suretle Fir'avnın kötü amel (ve hareket) i süslendirildi. O, yoldan sapdırıldı. Fir'avnın düzeni, başka değil ancak hüsranda idi.
İbni Kesir
Firavun demişti ki: Ey Haman; bana yüksek bir kule yap. Belki o yollara ulaşabilirim.
Şaban Piriş
Firavun dedi ki: -Ey Haman, benim için bir kule yap, belki sebeplere ulaşırım.
Ahmed Hulusi
Firavun dedi ki: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule bina et, belki o sebeplere ulaşırım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun dedi ki, 'Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim.'
Erhan Aktaş
Firavun: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule yap. Belki böylece o sebeplere ulaşırım;"
Progressive Muslims
And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets. "
Sam Gerrans
And Pharaoh said: “O Hāmān: build thou for me a tower, that I might reach the causes,
Aisha Bewley
Pharaoh said, ‘Haman, build me a tower so that perhaps I may gain means of access,
Rashad Khalifa
Pharaoh said, "O Haamaan, build for me a high tower, that I may reach out and discover.
Edip-Layth
Pharaoh said, "O Haman, build for me a high platform that I may uncover the secrets."
Monoteist Meali
Firavun: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule yap. Belki böylece o sebeplere ulaşırım;"
Bayraktar Bayraklı
Firavun şöyle dedi: "Ey Haman! Bana bir kule yap. Belki yolları bulabilirim."
Mehmet Okuyan
Firavun "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap; belki sebeplere (yollara) ulaşırım.
Edip Yüksel
Firavun dedi ki, "Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim."
Süleymaniye Vakfı
Firavun dedi ki: "Ey Haman! Bana bir kule inşa et; belki o yollara ulaşırım;
Ali Rıza Safa
Firavun, şöyle dedi: "Ey Haman! Bana bir kule yap; böylece, belki o yollara erişirim!"
Mustafa İslamoğlu
Ve Firavun "Ey Haman!" diye emretti, "Bana görkemli bir kule yap! Belki böylece (amacımı gerçekleştirecek) araçlara ulaşırım;
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi ki: "Ey Haman, sebeplere ulaşabilmem için bana yüksek bir kule yap!"
Ali Bulaç
Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun da: "Ey Haman, bana bir kule yap, belki ben erişirim o yollara.
Muhammed Esed
Firavun: "Ey Haman!" diye seslendi, "Bana haşmetli bir kule inşa et, belki böylece (uygun) araçlara sahip olabilirim;
Diyanet İşleri
(36-37) Firavun dedi ki: "Ey Haman! Bana yüksek bir kule yap, belki yollara, göklerin yollarına erişirim de Musa'nın ilahını görürüm(!) Çünkü ben, onun yalancı olduğuna inanıyorum." Böylece Firavun'a yaptığı kötü iş süslü gösterildi ve doğru yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzağı, tamamen sonuçsuz kaldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avn de "ya Haman! dedi: bana bir kule yap, belki ben irerim o esbaba
Süleyman Ateş
Fir'avn dedi: "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap da o sebeplere (yollara) erişeyim:"
Gültekin Onan
Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,"
Hasan Basri Çantay
(36-37) Fir'avn (şöyle) dedi: "Ey Hakan, benim için yüksek bir kule yap. Olur ki ben o yollara, göklerin yollarına ulaşırım da Musanın Tanrısına yükselib çıkarım! Ben onu mutlak bir yalancı sanıyorum a". İşte bu suretle Fir'avnın kötü amel (ve hareket) i süslendirildi. O, yoldan sapdırıldı. Fir'avnın düzeni, başka değil ancak hüsranda idi.
İbni Kesir
Firavun demişti ki: Ey Haman; bana yüksek bir kule yap. Belki o yollara ulaşabilirim.
Şaban Piriş
Firavun dedi ki: -Ey Haman, benim için bir kule yap, belki sebeplere ulaşırım.
Ahmed Hulusi
Firavun dedi ki: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule bina et, belki o sebeplere ulaşırım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun dedi ki, 'Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim.'
Erhan Aktaş
Firavun: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule yap. Belki böylece o sebeplere ulaşırım;"
Progressive Muslims
And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets. "
Sam Gerrans
And Pharaoh said: “O Hāmān: build thou for me a tower, that I might reach the causes,
Aisha Bewley
Pharaoh said, ‘Haman, build me a tower so that perhaps I may gain means of access,
Rashad Khalifa
Pharaoh said, "O Haamaan, build for me a high tower, that I may reach out and discover.
Edip-Layth
Pharaoh said, "O Haman, build for me a high platform that I may uncover the secrets."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.