4. Nisâ suresi, 98. ayet

İllal mustad'afine miner ricali ven nisai vel vildani la yestatiune hileten ve la yehtedune sebila.
Monoteist Meali
Ancak, çaresiz kalan, gücü yetmeyen, bir çıkış yolu bulamayan mus'tezaf[1] erkek, kadın ve çocuklar hariç.
Dipnotlar
[1] Bkz. bir önceki ayet.
# Kelime Anlam Kök
1 illa yalnız hariçtir -
2 l-musted'afine gerçekten zayıf ضعف
3 mine -
4 r-ricali erkekler رجل
5 ve nnisa'i ve kadınlar نسو
6 velvildani ve çocuklar ولد
7 la -
8 yestetiune gücü yetmeyenler طوع
9 hileten hiçbir çareye حول
10 ve la -
11 yehtedune ve (göç için) bulamayan هدي
12 sebilen yol سبل
Bayraktar Bayraklı
Erkekler, kadınlar ve çocuklardan, aciz olup hiçbir çareye gücü yetmeyenler, hiçbir yol bulamayanlar müstesnadır.
Mehmet Okuyan
Hiçbir çareye gücü yetmeyen, (hicret için) hiçbir yol bulamayan zayıf düşürülmüş erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
Edip Yüksel
Ancak, hiçbir çıkış yoluna gücü yetmeyen ve göç etmeye yol bulamayan erkek, kadın ve çocuk ezilmişler hariç.
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir çözüme gücü yetmeyen, bir çıkış yolu da bulamayan ezilmiş erkek, kadın ve çocuklar bunların dışındadır.[1]
Ali Rıza Safa
Erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan, hiçbir gücü olmayan ve yol bulamayan umarsızlar başkadır.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki ezilen kesimlere mensup erkek, kadın ve çocuklardan hiçbir gücü olmayan ve yol göstericisi de bulunmayan kimseler bundan müstesnadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hiçbiri beceri gösteremeyen, hiçbir yol bulamayanların durumu farklıdır.
Ali Bulaç
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz'aflar olup hiç bir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak gerçekten zayıf, hiç birşeye gücü yetmeyen ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
Muhammed Esed
Ama -erkek olsun, kadın olsun, çocuk olsun- hiçbir gücü olmayan ve kendilerine doğru yol gösterilmeyen çaresiz kimseler bunların dışındadır:
Diyanet İşleri
Ancak gerçekten zayıf ve güçsüz olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar başkadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak hakikaten zebun olanlar: Hiç bir çareye gücü yetmiyen ve hicret için yol bulamıyan erkekler, kadın, çocuklar müstesna
Süleyman Ateş
Yalnız hiçbir çareye gücü yetmeyen ve göç için yol bulamayan, gerçekten zayıf erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
Gültekin Onan
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz'aflar olup hiç bir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka.
Hasan Basri Çantay
Erkeklerden, kadınlardan, çocuklardan za'f ve acz içinde bırakılıb da hiç bir çareye gücü yetmeyen ve (hicrete) bir yol bulamayanlar müstesna.
İbni Kesir
Ancak erkek, kadın ve çocuklardan çaresiz kalarak bir yol bulamayan zavallılar müstesnadır.
Şaban Piriş
Yalnızca, erkek, kadın ve çocuklardan hicret için yol bulamayan güçsüz bırakılanlar müstesnadır.
Ahmed Hulusi
Ancak hicrete imkanı olmayan güçsüz, çaresiz erkekler, kadınlar ve çocuklar bundan müstesnadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak, hiç bir çıkış yoluna gücü yetmeyen ve göç etmeye yol bulamayan erkek, kadın ve çocuk ezilmişler hariç.
Erhan Aktaş
Ancak, çaresiz kalan, gücü yetmeyen, bir çıkış yolu bulamayan mus'tezaf[1] erkek, kadın ve çocuklar hariç.
Progressive Muslims
Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way.
Sam Gerrans
Save the oppressed among the men, and the women, and the children — without means, nor guided to a path;
Aisha Bewley
Except for those men, women and children who really are oppressed and do not have any other possibility and are not guided to any way.
Rashad Khalifa
Exempted are the weak men, women, and children who do not possess the strength, nor the means to find a way out.
Edip-Layth
Except for those men, women, and children who were oppressed and could not devise a plan nor could be guided to a way.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.