4. Nisâ suresi, 76. ayet

Ellezine amenu yukatilune fi sebilillah, vellezine keferu yukatilune fi sebilit taguti fe katilu evliyaeş şeytan, inne keydeş şeytani kane daifa.
Monoteist Meali
İman Edenler Allah yolunda savaşırlar, Kafirler de tağutun[1] yolunda savaşırlar. O halde şeytanı evliya[2] edinenlerle savaşın. Kuşkusuz, şeytanın hilesi/düzeni zayıftır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 4: 60. ayetin dipnotu.
[2] Bkz. 4:45. ayetin dip notu.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine kimseler -
2 amenu inanan(lar) امن
3 yukatilune savaşırlar قتل
4 fi -
5 sebili yolunda سبل
6 llahi Allah -
7 vellezine ve kimseler -
8 keferu inkar eden(ler) كفر
9 yukatilune savaşırlar قتل
10 fi -
11 sebili yolunda سبل
12 t-taguti tağut طغي
13 fekatilu o halde savaşın قتل
14 evliya'e dostlarıyle ولي
15 ş-şeytani şeytanın شطن
16 inne şüphesiz -
17 keyde hilesi كيد
18 ş-şeytani şeytanın شطن
19 kane كون
20 deiyfen zayıftır ضعف
Bayraktar Bayraklı
İman edenler, Allah'ın uğrunda savaşırlar; inanmayanlar ise tağut/Allah'a karşı gelenin uğrunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşınız; şüphe yok ki şeytanın kurduğu düzen zayıftır.
Mehmet Okuyan
İman edenler Allah yolunda; kâfir olanlar ise Tağut (azgınlık yapanın) yolunda savaşırlar. Şeytanın dostlarına karşı savaşın! Şüphesiz ki şeytanın tuzağı zayıftır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar ALLAH yolunda savaşırlar. Kafirler ise azgınların ve küstahların yolunda savaşırlar. Öyleyse sapkının dostlarıyla savaşın; sapkının planı zayıftır.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenenler Allah'ın yolunda savaşırlar, kafirlik edenler ise tağutun[1] yolunda savaşırlar. Öyleyse siz, şeytanın dostlarıyla savaşın.[2] (Bilin ki) Şeytanın kurduğu oyun zayıftır.
Ali Rıza Safa
İnananlar, Allah'ın yolunda savaşırlar. Nankörlük edenler ise katışıksız dini kirletmek için uğraşanların yolunda savaşırlar. Artık, şeytanın dostlarına karşı savaşın. Aslında, şeytanın dalavereleri etkisizdir.
Mustafa İslamoğlu
İman edenler Allah yolunda, inkar edenler de şeytani güçlerin yolunda mücadele ederler. O halde, Şeytan'ın dostlarına karşı mücadele edin! Unutmayın ki Şeytan'ın hilesi kesinlikle zayıftır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edenler Allah yolunda savaşırlar; küfre sapanlarsa tağut yolunda savaşırlar. O halde, şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç kuşkusuz, şeytanın tuzağı çok zayıftır.
Ali Bulaç
İman edenler Allah yolunda savaşırlar; inkar edenler ise tağut yolunda savaşırlar öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli düzeni pek zayıftır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edenler Allah yolunda cenk ederler, küfredenler ise Tağut (=azgın şeytan) yolunda çarpışırlar. O halde şeytanın taraftarlarını öldürmeye bakın! Her zaman şeytanın hilesi çürüktür.
Muhammed Esed
İmana ermiş olanlar Allah yolunda savaşırlar, hakikati inkara şartlanmış olanlar ise şeytani güçler uğrunda. O halde Şeytanın dostlarına karşı savaşın; Şeytanın hile ve tuzakları kesinlikle zayıftır.
Diyanet İşleri
İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. İnkar edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde, siz şeytanın dostlarına karşı savaşın. Şüphesiz şeytanın hilesi zayıftır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edenler Allah yolunda cenk ederler, küfredenler ise tagut'un yolunda cenk ederler, o halde siz şeytanın yaranını öldürmeğe bakın, her halde şeytanın hilesi çürüktür.
Süleyman Ateş
İnananlar Allah yolunda savaşırlar, inkar edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarıyla savaşın, çünkü şeytanın hilesi zayıftır.
Gültekin Onan
İnananlar Tanrı yolunda savaşırlar; kafirler ise tağut yolunda savaşırlar; öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli düzeni pek zayıftır.
Hasan Basri Çantay
İman edenler Allah yolunda harb edenler, Küfredenler de şeytan yolunda savaşırlar. Öyle ise o şeytanın dostlarıyle döğüşün. Şübhesiz ki şeytanın hıylekarlığı zaifdir.
İbni Kesir
İman edenler Allah yolunda savaşırlar. Küfür edenler ise, Tağut yolunda harbederler. O halde şeytanın dostlarıyla savaşın. Şüphesiz ki şeytanın hilesi zayıftır.
Şaban Piriş
İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. Küfredenler de Tağut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın velileri ile savaşın. Şeytanın hilesi zayıftır.
Ahmed Hulusi
İman edenler Allah uğruna savaşırlar. Hakikati inkar edenlere gelince, (onlar da) şeytanın güçleri uğruna savaşırlar. O halde siz de şeytanın velileriyle savaşın.  Muhakkak ki şeytanın tuzağı zayıftır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar ALLAH yolunda savaşırlar. Kafirler ise azgınların ve despotların yolunda savaşırlar. Öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın; şeytanın planı zayıftır
Erhan Aktaş
İman Edenler Allah yolunda savaşırlar, Kafirler de tağutun[1] yolunda savaşırlar. O halde şeytanı evliya[2] edinenlerle savaşın. Kuşkusuz, şeytanın hilesi/düzeni zayıftır.
Progressive Muslims
Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak.
Sam Gerrans
Those who heed warning fight in the cause of God; and those who ignore warning fight in the cause of idols. Then fight the allies of the satan; the plan of the satan is weak.
Aisha Bewley
Those who have iman fight in the Way of Allah. Those who are kafir fight in the way of false gods. So fight the friends of Shaytan! Shaytan’s scheming is always feeble.
Rashad Khalifa
Those who believe are fighting for the cause of GOD, while those who disbelieve are fighting for the cause of tyranny. Therefore, you shall fight the devil's allies; the devil's power is nil.
Edip-Layth
Those who acknowledge, fight in the cause of God, while those who reject, fight in the cause of aggression; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.