4. Nisâ suresi, 71. ayet

Ya eyyuhallezine amenu huzu hızrakum fenfiru subatin evinfiru cemia.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Önleminizi alın. Savaşa, küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 huzu alın اخذ
5 hizrakum korunma(tedbirleri)nizi حذر
6 fenfiru savaşa gidin نفر
7 subatin bölük bölük ثبي
8 evi ya da -
9 nfiru savaşa gidin نفر
10 cemian hep birlikte جمع
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Önleminizi alın; (ya) bölük bölük savaşa çıkın; veya (gerektiğinde) topyekün savaşın![1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
Süleymaniye Vakfı
Ey İnanıp güvenenler! Tedbirinizi alın,[1] (gerektiğinde) bölükler halinde veya toplu olarak hızla harekete geçin.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Önleminizi alın; artık, birlikler biçiminde veya toplu olarak savaşa çıkın.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Küçük müfrezeler halinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, hazırlığınızı yapın da müfrezeler halinde harekete geçin, yahut toplu olarak seferber olun!
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler halinde harekete gelin yahud toplu olarak seferber olun
Süleyman Ateş
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.
Gültekin Onan
Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.
İbni Kesir
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar halinde ya da topluca savaşa girin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Önleminizi alın. Savaşa, küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.
Progressive Muslims
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Sam Gerrans
O you who heed warning: take your precautions, and advance in groups or advance all together.
Aisha Bewley
You who have iman! take all necessary precautions, then go out to fight in separate groups or go out as one body.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.
Edip-Layth
O you who acknowledge, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.