4. Nisâ suresi, 70. ayet

ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًۭا
Zalikel fadlu minallah. Ve kefa billahi alima.
Monoteist Meali
Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike bu -
2 l-fedlu ni'met فضل
3 mine -tandır -
4 llahi Allah- -
5 ve kefa ve yeter كفي
6 billahi Allah -
7 alimen bilen olarak علم
Bayraktar Bayraklı
Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Mehmet Okuyan
O lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Edip Yüksel
Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah'ın onlara bir lütfudur.[1] Bunu Allah'ın bilmesi yeter.
Ali Rıza Safa
İşte bu lütuf, Allah tarafındandır. Bilen olarak, Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Bu Allah'ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu lütuf Allah'tandır. Yeter ki bilen Allah olsun.
Muhammed Esed
Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.
Diyanet İşleri
Bu lütuf Allah'tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun
Süleyman Ateş
Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Gültekin Onan
Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Bu, Allahdan bir lutf-ü inayetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.
İbni Kesir
Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.
Şaban Piriş
Bu bağış Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi
Bu fazl Allah'tandır. Yeterlidir onlara Esma'sıyla hakikatleri olan Aliym Allah!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
Erhan Aktaş
Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
That is the bounty from God; and God knows what is best.
Sam Gerrans
That is the bounty from God; and sufficient is God as knower.
Aisha Bewley
That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.
Rashad Khalifa
Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
Edip-Layth
That is the bounty from God; and God suffices as a Knower.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.