Monoteist Meali
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli[1] olarak Allah yeter ve yardımcı olarak Allah yeter.
Dipnotlar
[1]
Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (Bkz. 2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
Vallahu a'lemu bi a'daikum. Ve kefa billahi veliyyen, ve kefa billahi nasira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Mehmet Okuyan
Allah düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Edip Yüksel
ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter.
Süleymaniye Vakfı
Düşmanlarınızı en iyi bilen Allah'tır. Veli olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.[1]
Ali Rıza Safa
Allah, düşmanlarınızı bilir. Dost olarak, Allah yeterlidir. Yardımcı olarak da Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat Allah düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ama (eğer size dost lazımsa) dost olarak Allah yeter; (yardım lazımsa) yardımcı olarak da Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
Ali Bulaç
Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Düşmanlarınızı Allah çok iyi biliyor. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed
Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.
Diyanet İşleri
Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasir de Allah yeter
Süleyman Ateş
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.
Gültekin Onan
Tanrı, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Tanrı yeter, bir yardımcı olarak da Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıyki yardımcı olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
Şaban Piriş
Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.
Ahmed Hulusi
Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allah, elbette onları bilir. Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter
Erhan Aktaş
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli[1] olarak Allah yeter ve yardımcı olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
Sam Gerrans
And God best knows your enemies; and sufficient is God as ally; and sufficient is God as helper.
Aisha Bewley
Allah knows best who your enemies are. Allah suffices as a Protector; Allah suffices as a Helper.
Rashad Khalifa
GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.
Edip-Layth
God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
Monoteist Meali
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli[1] olarak Allah yeter ve yardımcı olarak Allah yeter.
Dipnotlar
[1] Koruyucu, yardımcı, yönlendirici, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" kelimelerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu kelimeler, ahlaki anlamdaki dostluğu değil; siyasi anlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" kelimesini kullanmaktadır (Bkz. 2:254; 4:125; 17:73; 25:28). Allah'ın isimlerinden olan "El-Veli; Sahip Çıkan, Koruyan, Gözeten, Destek Olan." demektir.
Bayraktar Bayraklı
Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Mehmet Okuyan
Allah düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Edip Yüksel
ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter.
Süleymaniye Vakfı
Düşmanlarınızı en iyi bilen Allah'tır. Veli olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.[1]
Ali Rıza Safa
Allah, düşmanlarınızı bilir. Dost olarak, Allah yeterlidir. Yardımcı olarak da Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat Allah düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ama (eğer size dost lazımsa) dost olarak Allah yeter; (yardım lazımsa) yardımcı olarak da Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
Ali Bulaç
Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Düşmanlarınızı Allah çok iyi biliyor. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed
Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.
Diyanet İşleri
Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasir de Allah yeter
Süleyman Ateş
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.
Gültekin Onan
Tanrı, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Tanrı yeter, bir yardımcı olarak da Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıyki yardımcı olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
Şaban Piriş
Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.
Ahmed Hulusi
Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allah, elbette onları bilir. Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter
Erhan Aktaş
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli[1] olarak Allah yeter ve yardımcı olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
Sam Gerrans
And God best knows your enemies; and sufficient is God as ally; and sufficient is God as helper.
Aisha Bewley
Allah knows best who your enemies are. Allah suffices as a Protector; Allah suffices as a Helper.
Rashad Khalifa
GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.
Edip-Layth
God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.