Monoteist Meali
Nankörlük edip Resul'e karşı çıkanlar, O Gün[1] yerle bir olmayı isterler ve Allah'tan hiçbir sözü gizleyemezler.
Dipnotlar
[1]
Hesap sorma zamanı, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
يَوْمَئِذٍۢ
يَوَدُّ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
وَعَصَوُا۟
ٱلرَّسُولَ
لَوْ
تُسَوَّىٰ
بِهِمُ
ٱلْأَرْضُ
وَلَا
يَكْتُمُونَ
ٱللَّهَ
حَدِيثًۭا
Yevme izin yeveddullezine keferu ve asavur resule lev tusevva bihimul ard. Ve la yektumunallahe hadisa.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yevmeizin | o gün | - |
| 2 | yeveddu | isterler | ودد |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 5 | ve asavu | ve karşı gelenler | عصي |
| 6 | r-rasule | Elçi'ye | رسل |
| 7 | lev | (mümkün olsa) | - |
| 8 | tusevva | bir olmayı | سوي |
| 9 | bihimu | - | |
| 10 | l-erdu | yer ile | ارض |
| 11 | ve la | - | |
| 12 | yektumune | ve gizleyemezler | كتم |
| 13 | llahe | Allah'tan | - |
| 14 | hadisen | (hiçbir) söz | حدث |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler ve peygambere asi olanlar, o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah'tan hiçbir haberi gizleyemezler.
Mehmet Okuyan
İnkâr edip Elçi'ye isyan edenler, o gün yer(in dibin)e batırılmayı isterler; Allah'tan hiçbir haberi gizleyemezler.[1]
Edip Yüksel
İnkar edenler ve elçiye karşı gelenler o gün yerle bir olmak isterler. ALLAH'tan hiçbir hadis gizleyemezler.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edip resule[1] /elçinin getirdiğine karşı gelenler, o gün toprağa karışıp gitmiş olmayı çok isterler.[2] Allah'tan tek bir sözü bile gizleyemezler.
Ali Rıza Safa
O gün, nankörlük edenler ve elçiye karşı gelenler, yerin dibine girmek isterler. Çünkü hiçbir sözü -hadisi- Allah'tan gizleyemezler.
Mustafa İslamoğlu
O gün hakikati inkar edenler ve Peygamber'e karşı çıkanlar, yerin dibine geçmeyi temenni ederler; fakat onlar hiçbir şeyi Allah'tan gizleyemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir gündür ki o, küfre sapıp resule isyan edenler toprağa karışıp gitmeyi isteyecekler ve Allah'tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler.
Ali Bulaç
O gün, küfre sapıp da elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı 'severek isteyecekler.' Oysa Allah'tan hiç bir sözü gizleyemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o gün inkar edip peygambere asi olanlar şöyle arzu edecekler: Keşke yerle bir edilselerdi de Allah'tan bir tek söz gizlemeselerdi.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlar ve Peygambere itaatsizlik yapanlar o gün toprağın kendilerini yutmasını isteyecekler; ama onlar, olup biten hiçbir şeyi Allahtan gizle(ye)meyeceklerdir.
Diyanet İşleri
O kıyamet günü, Allah'ı inkar edip Peygamber'e isyan edenler, yer yarılıp içine girmiş olmayı isterler ve Allah'tan hiçbir söz gizleyemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o gün öyle arzu edecek o küfredib Peygambere asi olanlar ki keşke hak ile yeksan edilselerdi de Allaha bir sözü ketmetmeselerdi
Süleyman Ateş
Nankörlük edip, (Allah'ın) Elçi(sin)e karşı gelenler, o gün yerin dibine geçirilmeyi isterler ve Allah'tan hiçbir söz gizleyemezler.
Gültekin Onan
O gün, küfredip elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı 'severek isteyecekler' Oysa Tanrı'dan hiç bir sözü gizleyemezler.
Hasan Basri Çantay
(Allahın birliğini inkar ve) küfr edenlerle o peygambere asi olanlar o gün hak ile yeksan edilselerdi de Allahdan bir sözü gizlememiş olsalardı temennisinde bulunacakdır.
İbni Kesir
İşte o gün, küfredip Rasul'e asi olanlar, isterlerdi ki; yerle bir olsalardı da Allah'dan o bir sözü gizlememiş bulunsalardı.
Şaban Piriş
O gün, küfre sapıp da Peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı severek isteyecekler ve Allah'tan hiç bir sözü gizleyemeyecekler.
Ahmed Hulusi
O süreçte hakikati inkar edenler ve Rasule asi olanlar, yerin kendilerini yutarak yok etmesini isterler. Allah'tan hiçbir şeyi gizleyemeyeceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler ve elçiye karşı gelenler o gün yerle bir olmak isterler. ALLAH'tan hiç bir söz gizleyemezler.
Erhan Aktaş
Nankörlük edip Resul'e karşı çıkanlar, O Gün[1] yerle bir olmayı isterler ve Allah'tan hiçbir sözü gizleyemezler.
Progressive Muslims
On that Day those who rejected and disobeyed the messenger will wish that the Earth would swallow them; but they cannot hide anything said from God.
Sam Gerrans
That day, those who ignore warning and oppose the Messenger will wish that the earth might be levelled with them; and they will not conceal from God any statement.
Aisha Bewley
On that day those who were kafir and disobeyed the Messenger will wish that they were one with the level earth. They will not be able to hide a single circumstance from Allah.
Rashad Khalifa
On that day, those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground; not a single utterance will they be able to hide from GOD.
Edip-Layth
On that day those who rejected and disobeyed the messenger will wish that the earth would swallow them; but they cannot hide anything said from God.
Monoteist Meali
Nankörlük edip Resul'e karşı çıkanlar, O Gün[1] yerle bir olmayı isterler ve Allah'tan hiçbir sözü gizleyemezler.
Dipnotlar
[1] Hesap sorma zamanı, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yevmeizin | o gün | - |
| 2 | yeveddu | isterler | ودد |
| 3 | ellezine | kimseler | - |
| 4 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 5 | ve asavu | ve karşı gelenler | عصي |
| 6 | r-rasule | Elçi'ye | رسل |
| 7 | lev | (mümkün olsa) | - |
| 8 | tusevva | bir olmayı | سوي |
| 9 | bihimu | - | |
| 10 | l-erdu | yer ile | ارض |
| 11 | ve la | - | |
| 12 | yektumune | ve gizleyemezler | كتم |
| 13 | llahe | Allah'tan | - |
| 14 | hadisen | (hiçbir) söz | حدث |
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler ve peygambere asi olanlar, o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah'tan hiçbir haberi gizleyemezler.
Mehmet Okuyan
İnkâr edip Elçi'ye isyan edenler, o gün yer(in dibin)e batırılmayı isterler; Allah'tan hiçbir haberi gizleyemezler.[1]
Edip Yüksel
İnkar edenler ve elçiye karşı gelenler o gün yerle bir olmak isterler. ALLAH'tan hiçbir hadis gizleyemezler.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edip resule[1] /elçinin getirdiğine karşı gelenler, o gün toprağa karışıp gitmiş olmayı çok isterler.[2] Allah'tan tek bir sözü bile gizleyemezler.
Ali Rıza Safa
O gün, nankörlük edenler ve elçiye karşı gelenler, yerin dibine girmek isterler. Çünkü hiçbir sözü -hadisi- Allah'tan gizleyemezler.
Mustafa İslamoğlu
O gün hakikati inkar edenler ve Peygamber'e karşı çıkanlar, yerin dibine geçmeyi temenni ederler; fakat onlar hiçbir şeyi Allah'tan gizleyemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir gündür ki o, küfre sapıp resule isyan edenler toprağa karışıp gitmeyi isteyecekler ve Allah'tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler.
Ali Bulaç
O gün, küfre sapıp da elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı 'severek isteyecekler.' Oysa Allah'tan hiç bir sözü gizleyemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o gün inkar edip peygambere asi olanlar şöyle arzu edecekler: Keşke yerle bir edilselerdi de Allah'tan bir tek söz gizlemeselerdi.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlar ve Peygambere itaatsizlik yapanlar o gün toprağın kendilerini yutmasını isteyecekler; ama onlar, olup biten hiçbir şeyi Allahtan gizle(ye)meyeceklerdir.
Diyanet İşleri
O kıyamet günü, Allah'ı inkar edip Peygamber'e isyan edenler, yer yarılıp içine girmiş olmayı isterler ve Allah'tan hiçbir söz gizleyemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o gün öyle arzu edecek o küfredib Peygambere asi olanlar ki keşke hak ile yeksan edilselerdi de Allaha bir sözü ketmetmeselerdi
Süleyman Ateş
Nankörlük edip, (Allah'ın) Elçi(sin)e karşı gelenler, o gün yerin dibine geçirilmeyi isterler ve Allah'tan hiçbir söz gizleyemezler.
Gültekin Onan
O gün, küfredip elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı 'severek isteyecekler' Oysa Tanrı'dan hiç bir sözü gizleyemezler.
Hasan Basri Çantay
(Allahın birliğini inkar ve) küfr edenlerle o peygambere asi olanlar o gün hak ile yeksan edilselerdi de Allahdan bir sözü gizlememiş olsalardı temennisinde bulunacakdır.
İbni Kesir
İşte o gün, küfredip Rasul'e asi olanlar, isterlerdi ki; yerle bir olsalardı da Allah'dan o bir sözü gizlememiş bulunsalardı.
Şaban Piriş
O gün, küfre sapıp da Peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı severek isteyecekler ve Allah'tan hiç bir sözü gizleyemeyecekler.
Ahmed Hulusi
O süreçte hakikati inkar edenler ve Rasule asi olanlar, yerin kendilerini yutarak yok etmesini isterler. Allah'tan hiçbir şeyi gizleyemeyeceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler ve elçiye karşı gelenler o gün yerle bir olmak isterler. ALLAH'tan hiç bir söz gizleyemezler.
Erhan Aktaş
Nankörlük edip Resul'e karşı çıkanlar, O Gün[1] yerle bir olmayı isterler ve Allah'tan hiçbir sözü gizleyemezler.
Progressive Muslims
On that Day those who rejected and disobeyed the messenger will wish that the Earth would swallow them; but they cannot hide anything said from God.
Sam Gerrans
That day, those who ignore warning and oppose the Messenger will wish that the earth might be levelled with them; and they will not conceal from God any statement.
Aisha Bewley
On that day those who were kafir and disobeyed the Messenger will wish that they were one with the level earth. They will not be able to hide a single circumstance from Allah.
Rashad Khalifa
On that day, those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground; not a single utterance will they be able to hide from GOD.
Edip-Layth
On that day those who rejected and disobeyed the messenger will wish that the earth would swallow them; but they cannot hide anything said from God.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.