4. Nisâ suresi, 28. ayet

Yuridullahu en yuhaffife ankum, ve hulikal insanu daifa.
Monoteist Meali
Allah, sorumluluğunuzu hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
# Kelime Anlam Kök
1 yuridu istiyor رود
2 llahu Allah -
3 en -
4 yuhaffife hafifletmek خفف
5 ankum sizden -
6 ve hulika ve yaratılmıştır خلق
7 l-insanu insan انس
8 deiyfen zayıf ضعف
Bayraktar Bayraklı
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Mehmet Okuyan
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek istiyor; (çünkü) insan zayıf yaratılmıştır.[1]
Edip Yüksel
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah (yükünüzü) hafifletmek de ister;[1] (çünkü) insan zayıf yaratılmıştır.[2]
Ali Rıza Safa
Allah, üzerinizdeki yükü azaltmak istiyor. Çünkü insan, güçsüz yaratılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Ali Bulaç
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.
Muhammed Esed
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Diyanet İşleri
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır
Süleyman Ateş
Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Gültekin Onan
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Hasan Basri Çantay
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zaten) insan da zaif olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
Şaban Piriş
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Ahmed Hulusi
Allah, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Erhan Aktaş
Allah, sorumluluğunuzu hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Progressive Muslims
God wants to make easy for you; and mankind was created weak.
Sam Gerrans
God desires to make lighter for you; and man was created weak.
Aisha Bewley
Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.
Rashad Khalifa
GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
Edip-Layth
God wants to make easy for you; and humankind was created weak.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.