4. Nisâ suresi, 27. ayet

Vallahu yuridu en yetube aleykum ve yuridullezine yettebiuneş şehevati en temilu meylen azima.
Monoteist Meali
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine tabi olanlar ise, sizin derin bir sapkınlığa düşmenizi isterler.
# Kelime Anlam Kök
1 vallahu Allah -
2 yuridu istiyor رود
3 en -
4 yetube tevbenizi kabul etmek توب
5 aleykum sizin -
6 veyuridu ve istiyorlar رود
7 ellezine kimseler -
8 yettebiune uyan(lar) تبع
9 ş-şehevati şehvetlerine شهو
10 en -
11 temilu sizin düşmenizi ميل
12 meylen bir sapıklığa ميل
13 azimen büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
Allah sizin tövbenizi kabul etmek ister, iğreti arzularına uyanlar ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
Mehmet Okuyan
Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise büyük bir sapkınlığa sapmanızı (tamamen yoldan çıkmanızı) istiyorlar.
Edip Yüksel
ALLAH sizin kendisine yönelişinize karşılık vermek ister; fantezilerine uyanlar ise sizin büsbütün sapıtmanızı ister.
Süleymaniye Vakfı
Allah, tövbenizi /dönüşünüzü kabul etmek ister.[1] (Dünyadaki) çekici şeylerin peşine takılanlar ise sizin de büyük bir ilgiyle (çekici şeylere) meyletmenizi isterler. Büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.[2]
Ali Rıza Safa
Allah, pişmanlığınızı kabul etmek istiyor. Aşırı isteklerine tutsak olanlar ise büyük bir sapmayla sapkınlığa düşmenizi istiyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Allah size olanca bağışlayıcılığıyla yönelmek isterken, ayartıcı içgüdülerine esir olanlar sizi yoldan tamamen çıkarmak isterler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler.
Ali Bulaç
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak isterken, o şehvetleri peşinde koşanlar sizin büyük bir yamuklukla yamulmanızı, yoldan sapmanızı istiyorlar.
Muhammed Esed
Allah size bağışlayacağı ile yaklaşırken (yalnızca) kendi ihtiraslarının ardından gidenler ise doğru yoldan sapmanızı isterler.
Diyanet İşleri
Allah, sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak istiyorken o şehvetleri ardında koşanlar sizin büyük bir yamıklıkla yamılmanızı istiyorlar
Süleyman Ateş
Allah, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
Gültekin Onan
Tanrı, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
Hasan Basri Çantay
(Evet) Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyi ile (yoldan) sapmanızı dilerler.
İbni Kesir
Allah; sizin tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlarda sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler.
Şaban Piriş
Allah, tevbe etmenizi ister; şehvetlerine tabi olanlar ise büyük bir sapıklığa meyletmenizi isterler.
Ahmed Hulusi
Allah, (yanlışlarınıza olan) tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvaniyete (bedensel dürtülere) tabi olanlar ise, sizin büyük bir sapma ile (hakikatten) uzaklaşmanızı isterler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH sizin kendisine yönelişinize karşılık vermek ister; heva ve heveslerine uyanlar ise sizin büsbütün sapıtmanızı ister
Erhan Aktaş
Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine tabi olanlar ise, sizin derin bir sapkınlığa düşmenizi isterler.
Progressive Muslims
And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion.
Sam Gerrans
And God desires to turn towards you; but those who follow vain lusts desire that you should deviate with great deviation.
Aisha Bewley
Allah desires to turn towards you, but those who pursue their lower appetites desire to make you deviate completely.
Rashad Khalifa
GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.
Edip-Layth
God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.