4. Nisâ suresi, 22. ayet

Ve la tenkihu ma nekaha abaukum minen nisai, illa ma kad selef. İnnehu kane fahışeten ve makta. Ve sae sebila.
Monoteist Meali
Babalarınızın daha önce evlenmiş oldukları kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar istisna. Bu utanç verici, çirkin ve kötü bir yoldur.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la -
2 tenkihu artık evlenmeyin نكح
3 ma -
4 nekeha evlendiği نكح
5 aba'ukum babalarınızın ابو
6 mine -
7 n-nisa'i kadınlarla نسو
8 illa hariç -
9 ma olanlar -
10 kad -
11 selefe geçmişte سلف
12 innehu çünkü bu -
13 kane كون
14 fahişeten edepsizliktir فحش
15 ve mekten ve (Allah'ın) hışm(ı)dır مقت
16 ve sa'e ve iğrenç سوا
17 sebilen bir yoldur سبل
Bayraktar Bayraklı
Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyiniz, çünkü bu bir hayasızlıktır, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.
Mehmet Okuyan
Geçmişte olanlar hariç, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin! Şüphesiz ki bu bir çirkinliktir; öfke (sebebi)dir ve çok kötü bir yoldur.
Edip Yüksel
Babanızın evlenmiş bulunduğu kadınlarla artık evlenmeyin. Fakat geçmişte yaptığınız bu tip evlilikleri de bozmayın. O davranış büyük bir günahtır, iğrenç ve kötü bir yoldur.
Süleymaniye Vakfı
Babalarınızın[1] nikahladığı kadınları nikahlamayın![2] Geçmişte olan oldu. Çünkü o çok çirkin ve nefret uyandıran bir iştir; ne kötü bir yoldur!
Ali Rıza Safa
Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Geçmişte olanlar, geçmişte kalmıştır. Aslında, sağtöreye uygun olmayan bir ilişkidir; iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.[83]
Mustafa İslamoğlu
Babalarınızın daha önce evlilik yaptığı kadınlarla evlilik yapmayın, fakat geçmişte yapılanlar geçmişte kalmıştır. Bu davranış kesinlikle yüz kızartıcı bir hayasızlık, çirkin bir günah, kötü bir gelenek idi.
Yaşar Nuri Öztürk
Geçmişte kalanlar hariç, babalarınızın nikahlamış olduğu kadınlarla evlenmeyin. Böyle bir şey açık bir edepsizlik, nefret gerektiren bir kötülüktür. Çirkin bir yoldur bu.
Ali Bulaç
Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir.' Ne kötü bir yoldu o!...
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de babalarınızın evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin! Geçen geçti. Şüphesiz o, pek çirkin, pek iğrenç idi ve ne kötü bir adetti!
Muhammed Esed
Babalarınızın daha önce evlenmiş olduğu kadınlarla evlenmeyin, ama geçmişte olanlar geçmişte kalmıştır. Bu, kesinlikle utanç verici bir fiildir, çirkin bir şeydir ve kötü bir yoldur.
Diyanet İşleri
Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu bir hayasızlık, öfke ve nefret gerektiren bir iştir. Bu, ne kötü bir yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de babalarınızın nikahı geçmiş kadınları nikahlamayın, geçen geçti, şüphe yok ki o pek çirkindi, iğrenç idi, o ne fena adetti
Süleyman Ateş
Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu, edepsizliktir, (Allah'ın) hışm(ı)dır ve iğrenç bir yoldur.
Gültekin Onan
Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir'. Ne kötü bir yoldu o!
Hasan Basri Çantay
Babalarınızla evlenmiş olan kadınlarla evlenmeyin. Ancak (cahiliyyet devrinde geçen) geçmişdir. Şübhe yok ki o, bir hayaasızlıkdı, (Allahın en büyük) hışmı (na bir sebeb) di. O, ne kötü bir yoldu.
İbni Kesir
Babalarınızın nikahladığı kadınları nikahlamayın. Geçmişte olanlar artık geçmiştir. Çünkü o, çok çirkin ve iğrenç bir şeydi. Ve o, fena adetti.
Şaban Piriş
Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar affedilmiştir. Bu, bir fuhuş ve iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur.
Ahmed Hulusi
Babalarınızın nikahlayıp ayrıldığı kadınlarla evlenmeyin. Geçen geçti (onlar müstesna). Şüphe yok ki bu çok çirkin ve yanlış bir uygulamadır. Ve dahi ne kötü bir adettir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Babanızın evlenmiş bulunduğu kadınlarla artık evlenmeyin. Fakat geçmişte yaptığınız bu tip evlilikleri de bozmayın. O davranış büyük bir günahtır, iğrenç ve kötü bir yoldur.
Erhan Aktaş
Babalarınızın daha önce evlenmiş oldukları kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar istisna. Bu utanç verici, çirkin ve kötü bir yoldur.
Progressive Muslims
And do not marry what your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and a bad path.
Sam Gerrans
And marry not what your fathers married among women save what is past; it was sexual immorality, and hateful, and an evil path.
Aisha Bewley
Do not marry any women your fathers married – except for what may have already taken place. That is an indecent act, a loathsome thing and an evil path.
Rashad Khalifa
Do not marry the women who were previously married to your fathers - existing marriages are exempted and shall not be broken - for it is a gross offense, and an abominable act.
Edip-Layth
Do not marry what your fathers had married from the women, except what has already been done. It is lewdness, abhorrence, and a bad path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.