Monoteist Meali
Kitap Ehl-i'nden her biri ölümünden önce ona inanmak zorundadır. Kıyamet günü, O, onlar hakkında tanık olur.
وَإِن
مِّنْ
أَهْلِ
ٱلْكِتَـٰبِ
إِلَّا
لَيُؤْمِنَنَّ
بِهِۦ
قَبْلَ
مَوْتِهِۦ ۖ
وَيَوْمَ
ٱلْقِيَـٰمَةِ
يَكُونُ
عَلَيْهِمْ
شَهِيدًۭا
Ve in min ehlil kitabi illa le yu'minenne bihi kable mevtihi, ve yevmel kıyameti yekunu aleyhim şehida.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve in | ve andolsun | - |
| 2 | min | her biri | - |
| 3 | ehli | ehlinin | اهل |
| 4 | l-kitabi | Kitap | كتب |
| 5 | illa | ancak | - |
| 6 | leyu'minenne | mutlaka inanacaktır | امن |
| 7 | bihi | ona | - |
| 8 | kable | önce | قبل |
| 9 | mevtihi | ölümünden | موت |
| 10 | ve yevme | günü de | يوم |
| 11 | l-kiyameti | kıyamet | قوم |
| 12 | yekunu | O olacaktır | كون |
| 13 | aleyhim | onların aleyhine | - |
| 14 | şehiden | şahid | شهد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Nitekim ölümünden önce kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, İsa'ya inanmamış olsun. Kıyamet gününde de İsa, onlara şahitlik yapacaktır.
Mehmet Okuyan
Kitap ehlinden her biri, (kendi) ölümünden önce ona (İsa'ya) elbette iman edecektir.[1] Kıyamet gününde de (İsa), onlara (aleyhte) şahit olacaktır.
Edip Yüksel
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce bu gerçeği onaylamak zorundadır. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Ehlikitaptan her biri, kendi ölümünden önce, ona (İsa'nın Allah'ın elçisi olduğuna[1]) mutlaka inanacaktır. O da tekrar dirilip kalkış günü onların aleyhine şahitlik edecektir[2].
Ali Rıza Safa
Kitap halkı arasında, ölmeden önce Ona inanmayacak kimse yoktur. Zaten O, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onlara karşı tanıklık edecektir.
Mustafa İslamoğlu
Nitekim (İsa'yı biz öldürdük diyen) kitap ehli Yahudilerden hiç kimse yoktur ki, onun ölümü arefesinde bu gerçeği tasdik etmiş olmasın. Zira Kıyamet Günü de o onlar aleyhine şahitlik yapacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ehlikitap'tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır.
Ali Bulaç
Andolsun, Kitap ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun, kendilerine kitap verilenlerden ölümünden önce ona iman etmeyecek hiç bir kimse yoktur. Kıyamet gününde de aleyhlerine şahit olacaktır.
Muhammed Esed
Nitekim geçmiş vahyin izleyicilerinden hiç kimse yoktur ki, ölümü anında, İsa ile ilgili hakikati kavramamış olsun; ve Kıyamet Günü İsa, (bizzat) onların aleyhine hakikate şahitlik yapacaktır.
Diyanet İşleri
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki ölümünden önce, ona (İsa'ya) iman edecek olmasın. Kıyamet günü, o (İsa) onların aleyhine şahit olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Ehli kitabdan hiç biri yoktur ki celalim hakkı için ölümünden evvel ona mutlak iyman edecek olmasın, kıyamet günü de o aleyhlerine şahid olacak
Süleyman Ateş
Andolsun, kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce ona inanacak olmasın. Kıyamet günü de O, (İsa) onların aleyhine şahid olacaktır.
Gültekin Onan
Andolsun, Kitap ehlinden ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Hasan Basri Çantay
Ehl-i kitabdan hiç biri haaric olmamak üzere, ölümünden evvel, andolsun, ona (İsaya) mutlakaa iman edecek, o da kıyaamet günü kendileri aleyhine bir şahid olacakdır.
İbni Kesir
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki; ölümünden önce ona inanacak olmasın. O da kıyamet günü aleyhlerinde şahid olacaktır.
Şaban Piriş
Kitap ehlinden, ölmeden önce ona kesin olarak inanan olursa, O, kıyamet günü onlara şahitlik eder .
Ahmed Hulusi
Nitekim (geçmişteki) hakikat bilgisine uyanlardan hiçbiri yoktur ki, ölümü anında Ona (bildirdiğine) iman etmiş olmasın! Kıyamet sürecinde aleyhlerinde şahitlik yapacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce ona inanmak zorunda idi. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır
Erhan Aktaş
Kitap Ehl-i'nden her biri ölümünden önce ona inanmak zorundadır. Kıyamet günü, O, onlar hakkında tanık olur.
Progressive Muslims
And from the people of the Scripture are few who would have believed in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them.
Sam Gerrans
And there is no doctor of the Law save will believe therein before his death; and on the Day of Resurrection it will be witness against them.)
Aisha Bewley
There is not one of the People of the Book who will not believe in him before he dies; and on the Day of Rising he will be a witness against them.
Rashad Khalifa
Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.
Edip-Layth
Among the people of the book are few who would have acknowledged him before his death, and on the day of Resurrection he will be witness against them.
Monoteist Meali
Kitap Ehl-i'nden her biri ölümünden önce ona inanmak zorundadır. Kıyamet günü, O, onlar hakkında tanık olur.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve in | ve andolsun | - |
| 2 | min | her biri | - |
| 3 | ehli | ehlinin | اهل |
| 4 | l-kitabi | Kitap | كتب |
| 5 | illa | ancak | - |
| 6 | leyu'minenne | mutlaka inanacaktır | امن |
| 7 | bihi | ona | - |
| 8 | kable | önce | قبل |
| 9 | mevtihi | ölümünden | موت |
| 10 | ve yevme | günü de | يوم |
| 11 | l-kiyameti | kıyamet | قوم |
| 12 | yekunu | O olacaktır | كون |
| 13 | aleyhim | onların aleyhine | - |
| 14 | şehiden | şahid | شهد |
Bayraktar Bayraklı
Nitekim ölümünden önce kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, İsa'ya inanmamış olsun. Kıyamet gününde de İsa, onlara şahitlik yapacaktır.
Mehmet Okuyan
Kitap ehlinden her biri, (kendi) ölümünden önce ona (İsa'ya) elbette iman edecektir.[1] Kıyamet gününde de (İsa), onlara (aleyhte) şahit olacaktır.
Edip Yüksel
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce bu gerçeği onaylamak zorundadır. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Ehlikitaptan her biri, kendi ölümünden önce, ona (İsa'nın Allah'ın elçisi olduğuna[1]) mutlaka inanacaktır. O da tekrar dirilip kalkış günü onların aleyhine şahitlik edecektir[2].
Ali Rıza Safa
Kitap halkı arasında, ölmeden önce Ona inanmayacak kimse yoktur. Zaten O, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onlara karşı tanıklık edecektir.
Mustafa İslamoğlu
Nitekim (İsa'yı biz öldürdük diyen) kitap ehli Yahudilerden hiç kimse yoktur ki, onun ölümü arefesinde bu gerçeği tasdik etmiş olmasın. Zira Kıyamet Günü de o onlar aleyhine şahitlik yapacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ehlikitap'tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır.
Ali Bulaç
Andolsun, Kitap ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun, kendilerine kitap verilenlerden ölümünden önce ona iman etmeyecek hiç bir kimse yoktur. Kıyamet gününde de aleyhlerine şahit olacaktır.
Muhammed Esed
Nitekim geçmiş vahyin izleyicilerinden hiç kimse yoktur ki, ölümü anında, İsa ile ilgili hakikati kavramamış olsun; ve Kıyamet Günü İsa, (bizzat) onların aleyhine hakikate şahitlik yapacaktır.
Diyanet İşleri
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki ölümünden önce, ona (İsa'ya) iman edecek olmasın. Kıyamet günü, o (İsa) onların aleyhine şahit olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Ehli kitabdan hiç biri yoktur ki celalim hakkı için ölümünden evvel ona mutlak iyman edecek olmasın, kıyamet günü de o aleyhlerine şahid olacak
Süleyman Ateş
Andolsun, kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce ona inanacak olmasın. Kıyamet günü de O, (İsa) onların aleyhine şahid olacaktır.
Gültekin Onan
Andolsun, Kitap ehlinden ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır.
Hasan Basri Çantay
Ehl-i kitabdan hiç biri haaric olmamak üzere, ölümünden evvel, andolsun, ona (İsaya) mutlakaa iman edecek, o da kıyaamet günü kendileri aleyhine bir şahid olacakdır.
İbni Kesir
Kitab ehlinden hiç kimse yoktur ki; ölümünden önce ona inanacak olmasın. O da kıyamet günü aleyhlerinde şahid olacaktır.
Şaban Piriş
Kitap ehlinden, ölmeden önce ona kesin olarak inanan olursa, O, kıyamet günü onlara şahitlik eder .
Ahmed Hulusi
Nitekim (geçmişteki) hakikat bilgisine uyanlardan hiçbiri yoktur ki, ölümü anında Ona (bildirdiğine) iman etmiş olmasın! Kıyamet sürecinde aleyhlerinde şahitlik yapacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce ona inanmak zorunda idi. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır
Erhan Aktaş
Kitap Ehl-i'nden her biri ölümünden önce ona inanmak zorundadır. Kıyamet günü, O, onlar hakkında tanık olur.
Progressive Muslims
And from the people of the Scripture are few who would have believed in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them.
Sam Gerrans
And there is no doctor of the Law save will believe therein before his death; and on the Day of Resurrection it will be witness against them.)
Aisha Bewley
There is not one of the People of the Book who will not believe in him before he dies; and on the Day of Rising he will be a witness against them.
Rashad Khalifa
Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.
Edip-Layth
Among the people of the book are few who would have acknowledged him before his death, and on the day of Resurrection he will be witness against them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.