4. Nisâ suresi, 158. ayet

بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
Bel rafaahullahu ileyh. Ve kanallahu azizen hakima.
Monoteist Meali
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.[1] Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Dipnotlar
[1] Onu değerli kıldı, ona yüksek dereceler verdi.
# Kelime Anlam Kök
1 bel hayır -
2 rafeahu onu yükseltti رفع
3 llahu Allah -
4 ileyhi kendisine -
5 ve kane ve كون
6 llahu Allah -
7 azizen daima üstündür عزز
8 hakimen hüküm ve hikmet sahibidir حكم
Bayraktar Bayraklı
Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Aksine Allah onu (İsa'yı) kendine (katına) yükseltmiştir.[1] Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Aslında Allah, onu kendine yükseltmiştir[1]. Daima üstün olan ve bütün kararları doğru olan Allah'tır.
Ali Rıza Safa
Hayır! Allah, Onu, Kendisine yükseltmiştir. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Allah, O'nu kendine doğru yükseltti. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir aziz, hakim bulunuyor
Süleyman Ateş
Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Bil'akis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Bilakis Allah Onu kendine yüceltti! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir
Erhan Aktaş
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.[1] Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Sam Gerrans
(Nay, God brought it before Him; and God is exalted in might and wise.
Aisha Bewley
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
Rashad Khalifa
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
Instead, God raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.