4. Nisâ suresi, 156. ayet

Ve bi kufrihim ve kavlihim ala meryeme buhtanen azima.
Monoteist Meali
Küfretmeleri ve Meryem'e büyük bir iftira atmaları;
# Kelime Anlam Kök
1 ve bikufrihim ve küfürlerinden (ötürü) كفر
2 ve kavlihim ve sözlerinden قول
3 ala karşı -
4 meryeme Meryem'e -
5 buhtanen bir iftira بهت
6 azimen büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
- Bir de, inkar etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftira atmaları ve"Allah'ınpeygamberi Meryem oğlu İsa'yı öldürdük" demeleri yüzünden onları lanetledik. Halbuki onu ne öldürdüler ne de astılar; fakat sadece onlara öyle olmuş gibi göründü. Onun hakkında ihtilafa düşenler, bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedirler; bu hususta zanna uymak dışında hiçbir bilgileri yoktur ve kesin olarak onu öldürmediler.
Mehmet Okuyan
(Bir de) inkâr etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından dolayı[1] (onları cezalandırmıştık).
Edip Yüksel
İnkarlarından ve Meryem hakkında büyük bir yalan uydurmalarından ötürü...
Süleymaniye Vakfı
Kafirlikleri ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmaları sebebiyle de dışlandılar.
Ali Rıza Safa
Nankörlük ettikleri ve Meryem'e büyük bir karalama yaptıkları için.
Mustafa İslamoğlu
Bir de inkarları, Meryem'e korkunç bir iftira atmaları
Yaşar Nuri Öztürk
Küfürleri yüzünden, Meryem aleyhinde büyük bir yalan söylemeleri yüzünden...
Ali Bulaç
(Bir de) İnkara sapmaları ve Meryem'in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine inkarları ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmaları
Muhammed Esed
ve hakikati inkar ettikleri ve Meryeme korkunç bir iftira attıkları için
Diyanet İşleri
(156-157) Bir de inkarlarından ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından ve "Biz Allah'ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demelerinden dolayı kalplerini mühürledik. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar. Fakat onlara öyle gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, bu konuda kesin bir şüphe içindedirler. O hususta hiçbir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesin olarak öldürmediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine küfürleri ve Meryeme karşi azim bir bühtan söylemeleri
Süleyman Ateş
Küfürlerinden ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından;
Gültekin Onan
(Bir de) küfretmeleri ve Meryem'in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri,
Hasan Basri Çantay
Bir de onların (İsayı) inkar ile kafir olmaları, Meryemin aleyhhinde büyük iftira atıb söylemeleri.
İbni Kesir
Küfür etmeleri ve Meryem'e büyük iftirada bulunmalarından.
Şaban Piriş
Bu, küfürleri ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmaları sebebiyledir.
Ahmed Hulusi
Hakikati inkar etmeleri ve Meryem'e çok büyük iftira atmaları yüzünden!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarlarından ve Meryem hakkında büyük bir yalan uydurmalarından ötürü...
Erhan Aktaş
Küfretmeleri ve Meryem'e büyük bir iftira atmaları;
Progressive Muslims
And for their rejection and them saying about Mary a great falsehood.
Sam Gerrans
And because of their denial, and their saying against Mary a tremendous calumny,
Aisha Bewley
And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam,
Rashad Khalifa
(They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.
Edip-Layth
For their rejection and them saying about Mary a great falsehood,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.