4. Nisâ suresi, 14. ayet

Ve men ya'sıllahe ve resulehu ve yeteadde hududehu yudhılhu naran haliden fiha.Ve lehu azabun muhin.
Monoteist Meali
Kim de Allah'a ve Resul'üne karşı asilik edip O'nun yasalarını çiğnerse, sürekli kalmak üzere ateşe konacaktır. Ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve men ve kim -
2 yea'si karşı gelir عصي
3 llahe Allah'a -
4 ve rasulehu ve Elçisi'ne رسل
5 ve yeteadde ve aşarsa عدو
6 hududehu O'nun sınırlarını حضض
7 yudhilhu (Allah onu) sokar دخل
8 naran ateşe نور
9 haliden sürekli kalacağı خلد
10 fiha içinde -
11 ve lehu ve onun için -
12 azabun bir azab عذب
13 muhinun alçaltıcı هون
Bayraktar Bayraklı
Kim Allah'a ve Peygamber'ine karşı isyan eder ve sınırlarını aşarsa Allah onu, süreli kalacağı bir ateşe sokar ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Kim Allah'a ve Elçisine isyan eder ve (Allah'ın) sınırlarını aşarsa, (Allah) onu, içinde ebedî kalacağı ateşe koyar. Onun için küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel
Kim ALLAH'a ve elçisine isyan eder ve yasalarını çiğnerse, onu içinde sürekli kalacağı bir ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap var.
Süleymaniye Vakfı
Kim Allah'a ve resulüne /elçinin getirdiğine karşı gelir ve O'nun koyduğu sınırları aşarsa O da onu, içinde ölümsüz olarak kalacağı[1] bir ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır.[2]
Ali Rıza Safa
Allah'a ve O'nun elçisine kim karşı gelirse ve O'nun sınırlarını aşarsa, sürekli içinde kalacağı ateşe atacaktır. Üstelik onun için aşağılayıcı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Kim de Allah'a ve Rasulü'ne isyan eder ve O'nun çizdiği sınırları ihlal ederse, onları içerisinde yerleşip kalacakları ateşe sokar; onu da alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim de Allah'a ve onun resulüne isyan eder, Allah'ın sınırlarını da aşarsa, Allah onu, içinde sürekli kalıcı olarak ateşe sokar. Artık onun için yere batırıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç
Kim Allah'a ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de Allah'a ve peygamberine isyan edip onun sınırlarını aşarsa Allah onu, içinde sonsuza dek kalmak üzere bir ateşe sokar ve ona alçaltıcı bir azap vardır.
Muhammed Esed
Kim de Allah'a ve Elçisi'ne isyan eder ve O'nun (koyduğu) sınırları ihlal ederse, onu içinde yerleşip kalacağı ateşe atacaktır; ve onu alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
Kim de Allah'a ve Peygamberine isyan eder ve O'nun koyduğu sınırları aşarsa, Allah onu ebedi kalacağı cehennem ateşine sokar. Onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de Allaha ve Resulüne asi olub hududunu aşarsa onu da bir ateşe sokar içinde ebedi kalmak üzere o, Hem ona tezlil edici bir azab var
Süleyman Ateş
Kim de Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelir, O'nun sınırlarını aşarsa, Allah onu, sürekli kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Gültekin Onan
Kim Tanrı'ya ve elçisine isyan eder ve onun sınırlarını aşarsa, onu da içinde ebedi kalacağı ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Kim de Allaha ve Peygamberine isyan eder, (Allahın) sınırlarını (çiğneyip) geçerse onu da — içinde kaim kalıcı olarak — ateşe koyar. Onun için hor ve hakir edici bir azab vardır.
İbni Kesir
Kim de Allah'a ve O'nun elçisine isyan eder de hududu aşarsa, onu da içinde temelli kalmak üzere ateşe sokar. Hor ve hakir edici bir azab vardır onun için.
Şaban Piriş
Kim de Allah'a ve Elçisi'ne isyan eder ve onun kanunlarını çiğnerse, onu içinde ebedi kalacağı ateşe atar. Orada alçaltıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
Kim de Allah ve Rasulüne isyan eder, haddi aşarsa, onu da sonsuza dek kalmak üzere ateşe sokar. Onun için alçaltıcı azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim ALLAH'a ve elçisine isyan eder ve yasalarını çiğnerse, onu içinde sürekli kalacağı bir ateşe sokar. Onun için alçaltıcı bir azap var.
Erhan Aktaş
Kim de Allah'a ve Resul'üne karşı asilik edip O'nun yasalarını çiğnerse, sürekli kalmak üzere ateşe konacaktır. Ve onun için alçaltıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a Fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution.
Sam Gerrans
And whoso disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will make him enter a Fire, he abiding eternally therein; and for him is a humiliating punishment.
Aisha Bewley
As for him who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits, We will admit him into a Fire, to remain in it timelessly, for ever. He will have a humiliating punishment.
Rashad Khalifa
As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution.
Edip-Layth
Whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.