4. Nisâ suresi, 126. ayet

Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kanallahu bi kulli şey'in muhita.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.
# Kelime Anlam Kök
1 velillahi Allah'ındır -
2 ma hepsi -
3 fi olanların -
4 s-semavati göklerde سمو
5 ve ma hepsi -
6 fi olanların -
7 l-erdi ve yerde ارض
8 ve kane كون
9 llahu Allah -
10 bikulli her كلل
11 şey'in şeyi شيا
12 muhiten kuşatmıştır حوط
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Edip Yüksel
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, her şeyi Kuşatandır.
Mustafa İslamoğlu
Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhit'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.
Muhammed Esed
Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Diyanet İşleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhit bulunuyor
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzda olan ne varsa Allah içindir (Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların açığa çıkması için). Allah, şeyleri Esma'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.
Progressive Muslims
And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things.
Sam Gerrans
And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God encompasses all things.
Aisha Bewley
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah encompasses all things.
Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.
Edip-Layth
To God is what is in the heavens and in the earth; God is Encompassing over all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.