4. Nisâ suresi, 120. ayet

Yeıduhum, ve yumennihim. Ve ma yeıduhumuş şeytanu illa gurura.
Monoteist Meali
Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.
# Kelime Anlam Kök
1 yeiduhum (Şeytan) onlara söz verir وعد
2 ve yumennihim ve umut verir مني
3 ve ma ve değildir -
4 yeiduhumu sözü وعد
5 ş-şeytanu şeytanın شطن
6 illa başka bir şey -
7 gururan aldatmadan غرر
Bayraktar Bayraklı
Şeytan onlara söz verir ve onları ümitlendirir. Fakat şeytanın onlara söz vermesi aldatmacadan başka bir şey değildir.
Mehmet Okuyan
(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir. (Oysa) şeytan, onlara aldanmadan başka bir şey vadetmemektedir.[1]
Edip Yüksel
Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, sapkının onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.
Süleymaniye Vakfı
O (şeytan), onlara söz verir, onları beklenti içine sokar. Şeytan, sadece aldatmak için söz verir.
Ali Rıza Safa
Onlara sözler verir ve kuruntulara sürükler. Zaten şeytan, onları aldatmaktan başka söz vermez.
Mustafa İslamoğlu
Şeytan onlara boş vaadlerde bulunur ve kuruntularla oyalar; ama Şeytan'ın onlara vaad ettiği her şey, aldanışa sürüklemekten başka bir işe yaramaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.
Ali Bulaç
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytan onlara vaadde bulunur, kuruntu ve ümitlere düşürür. Fakat şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va'deder?
Muhammed Esed
Şeytan onlara vaatlerde bulunur ve onları boş özlemlerle doldurur. Ama Şeytanın onlara vaat ettiği her şey sadece akıl çelmekten başka bir şeye yaramaz.
Diyanet İşleri
Şeytan onlara (birçok) vaadde bulunur ve onları kuruntulara sürükler. Oysa şeytan, ancak aldatmak için onlara vaadde bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, onlara va'd verir, ümniyyelere ümidlere düşürür fakat Şeytan onlara kuru bir aldatmadan başka ne va'd eder?
Süleyman Ateş
(Şeytan) Onlara söz verir, umut verir, fakat şeytanın onlara sözü, aldatmadan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan
(Şeytan) Onlara vaadler ediyor, onları en olmadık kuruntulara düşürüyor. Oysa şeytan, onlara bir aldanıştan başka bir şey va'detmez.
Hasan Basri Çantay
(Şeytan) onlara va'd eder, onları olmayacak kuruntulara düşürür. Şeytanın kendilerine va'd etdiği şeyler ise aldatmadan başkası değildir.
İbni Kesir
Şeytan onlara vaad ediyor, kuruntulara düşürüyor. Şeytanın kendilerine vaad ettikleri, aldatmaktan başka birşey değildir.
Şaban Piriş
Şeytan onlara vaat eder, onları boş kuruntu ve uzun emellerle oyalar şeytanın onlara vaat ettiği sadece aldatmadır/seraptır.
Ahmed Hulusi
Onlara vaatlerde bulunur ve onlara umut verip sonu boş çıkacak arzular peşinde koşturur. (Oysa) şeytan, aldanıştan başka bir şey vadetmemektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara söz verir, ümit verir. Gerçekte, sapkının onlara verdiği söz kandırmadan başka bir şey değil.
Erhan Aktaş
Şeytan, onlara vaatlerde bulunup, onları kuruntulara sürükler. Şeytan, ancak aldatmak için vaatte bulunur.
Progressive Muslims
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
Sam Gerrans
He promises them, and arouses desires in them; and the satan promises them only delusion.
Aisha Bewley
He makes promises to them and fills them with false hopes. But what Shaytan promises them is nothing but delusion.
Rashad Khalifa
He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.
Edip-Layth
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.