Monoteist Meali
Allah onu lanetledi[1] ve o da: "Ant olsun ki senin kullarından farz olarak[2] alacağım[3]." dedi.
Dipnotlar
[1]
Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlanmak. Allah'ın rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
[2]
Kendi istediğimi mutlaka alacağım.
[3]
İstediğim yöne yönlendireceğim.
Leanehullah, ve kale le ettehizenne min ibadike nasiben mefruda.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah şeytanı lanetlemiş, o da "Yemin ederim ki, kullarından bir pay edineceğim" demişti.
Mehmet Okuyan
(117, 118) (Müşrikler) O'nun (Allah'ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah'ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: "Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.
Edip Yüksel
ALLAH ona (şeytana) lanet etmiş ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım" demişti, [1]
Süleymaniye Vakfı
Allah, şeytanı lanetledi /dışladı. Şeytan da şöyle dedi: "Ne olursa olsun, kullarından bir kesimini kendime pay edineceğim[1].
Ali Rıza Safa
Allah, onu lanetlemiştir. Üstelik şöyle dedi: "Senin kullarından, kesinlikle belirli bir pay alacağım!"
Mustafa İslamoğlu
ki Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Senin kullarından payıma düşeni mutlaka alacağım!
Yaşar Nuri Öztürk
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım."
Ali Bulaç
Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Celalin hakkı için kullarından belirli bir kısmını alacağım.
Muhammed Esed
ki onu Allah şöyle dediği için lanetlemiştir: "Senin kullarından kendi istediğimi mutlaka alacağım,
Diyanet İşleri
Allah, o şeytana lanet etti ve o da, "Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allah onu la'netledi, o da şöyle dedi: Celalin hakkı için kullarından bir mukadder pay alacağım
Süleyman Ateş
(O şeytan) Ki Allah ona la'net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi.
Gültekin Onan
Tanrı onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim."
Hasan Basri Çantay
(118-119) Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: "Celalin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat'iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler". Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yar edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.
İbni Kesir
Allah; ona la'net etsin. O dedi ki: Celal'in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım.
Şaban Piriş
O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: -Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim.
Ahmed Hulusi
(Oysa şeytan - bedensel dürtüler) Allah'ın lanetine uğramıştır. . . Şeytan: "Senin kullarından bir mukadder pay alacağım". . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH kendisine lanet etmiş ve o da, 'Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım,' demişti,
Erhan Aktaş
Allah onu lanetledi[1] ve o da: "Ant olsun ki senin kullarından farz olarak[2] alacağım[3]." dedi.
Progressive Muslims
God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion. "
Sam Gerrans
Whom God cursed; and he said: “I will take of Thy servants an appointed portion”;
Aisha Bewley
whom Allah has cursed. He said, ‘I will take a certain fixed proportion of Your slaves.
Rashad Khalifa
GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.,
Edip-Layth
God has cursed him; and he had said, "I will take from Your servants a sizeable portion."
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlanmak. Allah'ın rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
[2] Kendi istediğimi mutlaka alacağım.
[3] İstediğim yöne yönlendireceğim.
Bayraktar Bayraklı
Allah şeytanı lanetlemiş, o da "Yemin ederim ki, kullarından bir pay edineceğim" demişti.
Mehmet Okuyan
(117, 118) (Müşrikler) O'nun (Allah'ın) peşi sıra birtakım dişilerden (dişi isimli putlardan) başkasına yalvarmıyorlar. Onlar, Allah'ın kendisine lanet ettiği inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar ki o şöyle demişti: "Şüphesiz ki kullarından belirli bir pay edineceğim.
Edip Yüksel
ALLAH ona (şeytana) lanet etmiş ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım" demişti, [1]
Süleymaniye Vakfı
Allah, şeytanı lanetledi /dışladı. Şeytan da şöyle dedi: "Ne olursa olsun, kullarından bir kesimini kendime pay edineceğim[1].
Ali Rıza Safa
Allah, onu lanetlemiştir. Üstelik şöyle dedi: "Senin kullarından, kesinlikle belirli bir pay alacağım!"
Mustafa İslamoğlu
ki Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Senin kullarından payıma düşeni mutlaka alacağım!
Yaşar Nuri Öztürk
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım."
Ali Bulaç
Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Celalin hakkı için kullarından belirli bir kısmını alacağım.
Muhammed Esed
ki onu Allah şöyle dediği için lanetlemiştir: "Senin kullarından kendi istediğimi mutlaka alacağım,
Diyanet İşleri
Allah, o şeytana lanet etti ve o da, "Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allah onu la'netledi, o da şöyle dedi: Celalin hakkı için kullarından bir mukadder pay alacağım
Süleyman Ateş
(O şeytan) Ki Allah ona la'net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi.
Gültekin Onan
Tanrı onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tesbit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim."
Hasan Basri Çantay
(118-119) Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: "Celalin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat'iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler". Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yar edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.
İbni Kesir
Allah; ona la'net etsin. O dedi ki: Celal'in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım.
Şaban Piriş
O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: -Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim.
Ahmed Hulusi
(Oysa şeytan - bedensel dürtüler) Allah'ın lanetine uğramıştır. . . Şeytan: "Senin kullarından bir mukadder pay alacağım". . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH kendisine lanet etmiş ve o da, 'Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım,' demişti,
Erhan Aktaş
Allah onu lanetledi[1] ve o da: "Ant olsun ki senin kullarından farz olarak[2] alacağım[3]." dedi.
Progressive Muslims
God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion. "
Sam Gerrans
Whom God cursed; and he said: “I will take of Thy servants an appointed portion”;
Aisha Bewley
whom Allah has cursed. He said, ‘I will take a certain fixed proportion of Your slaves.
Rashad Khalifa
GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.,
Edip-Layth
God has cursed him; and he had said, "I will take from Your servants a sizeable portion."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.