39. Zümer suresi, 72. ayet

Kiledhulu ebvabe cehenneme halidine fiha, fe bi'se mesvel mutekebbirin.
Monoteist Meali
"İçinde sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!" denir. Büyüklük taslayanların kalacakları yer ne kötüdür.
# Kelime Anlam Kök
1 kile denilir قول
2 dhulu girin دخل
3 ebvabe kapılarından بوب
4 cehenneme cehennemin -
5 halidine ebedi kalmak üzere خلد
6 fiha içinde -
7 fe bi'se ne kötüdür باس
8 mesva yeri ثوي
9 l-mutekebbirine kibirlenenlerin كبر
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından içeri giriniz" denilecektir. İşte böyle, kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Mehmet Okuyan
Onlara "İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin!" denecektir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür![1]
Edip Yüksel
"Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!" denir.
Süleymaniye Vakfı
Onlara: "Ölümsüz olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin." denir. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür![1]"
Ali Rıza Safa
Şöyle denilecek: "Sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Onlara denilecek ki: "İçinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" Sahi, küstahça böbürlenenler için ne berbat bir meskendir orası!
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!"
Ali Bulaç
Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere!" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötü!
Muhammed Esed
(ve) onlara: "Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne dehşetli bir mekandır orası!
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denir: "İçinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Denilir: girin Cehennemin kapılarına; ebediyyen içinde kalmak üzere, bak ne fenadır mevkıi mütekebbirlerin
Süleyman Ateş
"O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş!" denilmiştir.
Gültekin Onan
Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Hasan Basri Çantay
Denildi: "İçinizde ebedi olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargahı ne kötü"!
İbni Kesir
Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
Şaban Piriş
Onlara: -İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir.
Ahmed Hulusi
Denildi ki: "Girin cehennemin kapılarından, orada sonsuza dek kalacaksınız. . . Kibirli, benliklerinden vazgeçemeyenlerin kalacakları yer ne kötüdür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!' denir
Erhan Aktaş
"İçinde sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!" denir. Büyüklük taslayanların kalacakları yer ne kötüdür.
Progressive Muslims
It was said: "Enter the gates of Hell, wherein you will abide. What a miserable destiny for the arrogant."
Sam Gerrans
It will be said: “Enter the gates of Gehenna, abiding eternally therein”; and evil is the dwelling of the proud.
Aisha Bewley
They will be told, ‘Enter the gates of Hell and stay there timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!’
Rashad Khalifa
It will be said, "Enter the gates of Hell, wherein you abide forever." What a miserable destiny for the arrogant.
Edip-Layth
It was said, "Enter the gates of hell, wherein you will abide. What a miserable destiny for the arrogant."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.