39. Zümer suresi, 43. ayet

Emittehazu min dunillahi şufeae, kul e ve lev kanu la yemlikune şey'en ve la ya'kılun.
Monoteist Meali
Yoksa Allah'ın yanı sıra şefaatçiler[1] mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler de mi?"
Dipnotlar
[1] Yardımcılar. Bağışlayıcılar.
# Kelime Anlam Kök
1 emi yoksa -
2 ttehazu -mi edindiler? اخذ
3 min -
4 duni başka دون
5 llahi Allah'tan -
6 şufeaa'e şefa'atçiler شفع
7 kul de ki قول
8 evelev bile mi? -
9 kanu olsalar كون
10 la -
11 yemlikune onlar malik olmayan ملك
12 şey'en hiçbir şeye شيا
13 ve la ve -
14 yea'kilune düşünmeyen عقل
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?"
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar Allah'ın peşi sıra (başkalarını) şefaatçiler mi edindiler! De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezlerse ve akıl erdiremezlerse de mi?"
Edip Yüksel
ALLAH'ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?"
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah ile aralarına girecek şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Ya onların bir şeye güçleri yetmiyor ve akıllarını da kullanmıyorlarsa?[1]"
Ali Rıza Safa
Yoksa Allah'tan başka bir de ayrıca, ara bulucular mı edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmiyor ve düşünemiyor olsalar bile; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar, Allah'ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor: "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?"
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"
Ali Bulaç
Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler?! De ki: "Hiçbir şeye güç yetiremeseler ve akıl erdiremeselerde mi?"
Muhammed Esed
Ama onlar, Allah'ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?"
Diyanet İşleri
Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şey'e güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?
Süleyman Ateş
Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz?)"
Gültekin Onan
Yoksa Tanrı'dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefaatcılar mı edindiler? De ki: "Hiç birşey'e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı"? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!
İbni Kesir
Yoksa onlar; Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?
Şaban Piriş
Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?
Ahmed Hulusi
Yoksa Allah dununda şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın dışında şefaatçılar mı edindiler? De ki, 'Onlar hiç bir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?'
Erhan Aktaş
Yoksa Allah'ın yanı sıra şefaatçiler[1] mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler de mi?"
Progressive Muslims
Or have they taken intercessors besides God Say: "What if they do not possess any power, nor understanding"
Sam Gerrans
If they have taken intercessors besides God, say thou: “Even though they have not power over anything?” But they do not reason.
Aisha Bewley
Or have they adopted intercessors besides Allah? Say: ‘Even though they do not control a thing and have no awareness?’
Rashad Khalifa
Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
Edip-Layth
Or have they taken intercessors besides God? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.