Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız, doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap, kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!"
Mehmet Okuyan
(39, 40) De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki ben de (görevimi) yapacağım!" Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz.[1]
Edip Yüksel
"Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hak ediyormuş!"
Süleymaniye Vakfı
rezil edici azap kime gelecek, kalıcı azap kimin üzerine çökecek (öğreneceksiniz)[1]."
Ali Rıza Safa
"Alçaltıcı cezanın kime geleceğini ve sürekli cezanın kimin üzerine ineceğini!"
Mustafa İslamoğlu
muhatabını alçaltan (dünyevi) azabın kimi gelip bulacağını ve (ahiretteki) kalıcı cezanın kimin başına çökeceğini...
Yaşar Nuri Öztürk
Kime geliyor rezil edici azap, kime iniyor bitip tükenmeyen azap!"
Ali Bulaç
Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kime kendisini rezil edecek bir azabın geleceğini ve yerli (kalıcı) bir azabın kimin üstüne ineceğini!"
Muhammed Esed
kimi (bu dünyada) utanıp rezil olacağı bir azaba duçar olacak ve kimi de (öteki dünyada) kesintisiz bir azabın ortasına düşecek!"
Diyanet İşleri
(39-40) De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. Kişiyi rezil edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Kimmiş o kendine rüsvay edecek bir azab gelecek ve üstüne yerli bir azab inecek?
Süleyman Ateş
"Kendisini rezil edecek azab kime geliyor ve sürekli azab kimin üzerine konuyor?"
Gültekin Onan
Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
Hasan Basri Çantay
Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim miş, üzerine daimi bir azab (çatıb) konacak bulunan kim miş"?
İbni Kesir
Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim, üzerine sürekli azab inecek olan kim?
Şaban Piriş
Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kalıcı azabın kimin üzerine ineceğini...
Ahmed Hulusi
"Kime geliyor aşağılayıcı azap (ölüm) ve kime gelmekte daimi azap (cehennem)?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hakediyormuş!'
Erhan Aktaş
"Alçaltıcı azabın ve kalıcı azabın kime geleceğini."
Progressive Muslims
"To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution. "
Sam Gerrans
“To whom there comes a punishment that disgraces him, and upon whom there descends a lasting punishment.”
Aisha Bewley
who will receive a punishment which disgraces him and will unleash against himself an everlasting punishment. ’
Rashad Khalifa
"(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution."
Edip-Layth
You will come to know to whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution."
Monoteist Meali
"Alçaltıcı azabın ve kalıcı azabın kime geleceğini."
Bayraktar Bayraklı
- De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız, doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap, kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!"
Mehmet Okuyan
(39, 40) De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki ben de (görevimi) yapacağım!" Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz.[1]
Edip Yüksel
"Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hak ediyormuş!"
Süleymaniye Vakfı
rezil edici azap kime gelecek, kalıcı azap kimin üzerine çökecek (öğreneceksiniz)[1]."
Ali Rıza Safa
"Alçaltıcı cezanın kime geleceğini ve sürekli cezanın kimin üzerine ineceğini!"
Mustafa İslamoğlu
muhatabını alçaltan (dünyevi) azabın kimi gelip bulacağını ve (ahiretteki) kalıcı cezanın kimin başına çökeceğini...
Yaşar Nuri Öztürk
Kime geliyor rezil edici azap, kime iniyor bitip tükenmeyen azap!"
Ali Bulaç
Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kime kendisini rezil edecek bir azabın geleceğini ve yerli (kalıcı) bir azabın kimin üstüne ineceğini!"
Muhammed Esed
kimi (bu dünyada) utanıp rezil olacağı bir azaba duçar olacak ve kimi de (öteki dünyada) kesintisiz bir azabın ortasına düşecek!"
Diyanet İşleri
(39-40) De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. Kişiyi rezil edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Kimmiş o kendine rüsvay edecek bir azab gelecek ve üstüne yerli bir azab inecek?
Süleyman Ateş
"Kendisini rezil edecek azab kime geliyor ve sürekli azab kimin üzerine konuyor?"
Gültekin Onan
Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?
Hasan Basri Çantay
Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim miş, üzerine daimi bir azab (çatıb) konacak bulunan kim miş"?
İbni Kesir
Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim, üzerine sürekli azab inecek olan kim?
Şaban Piriş
Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kalıcı azabın kimin üzerine ineceğini...
Ahmed Hulusi
"Kime geliyor aşağılayıcı azap (ölüm) ve kime gelmekte daimi azap (cehennem)?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hakediyormuş!'
Erhan Aktaş
"Alçaltıcı azabın ve kalıcı azabın kime geleceğini."
Progressive Muslims
"To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution. "
Sam Gerrans
“To whom there comes a punishment that disgraces him, and upon whom there descends a lasting punishment.”
Aisha Bewley
who will receive a punishment which disgraces him and will unleash against himself an everlasting punishment. ’
Rashad Khalifa
"(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution."
Edip-Layth
You will come to know to whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.