Monoteist Meali
Sonra kıyamet günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda davalaşacaksınız.
Summe innekum yevmel kıyameti ınde rabbikum tahtasımun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Mehmet Okuyan
Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Edip Yüksel
Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Süleymaniye Vakfı
Sonra kıyamet /mezardan kalkış günü hepiniz, Rabbinizin katında birbirinizle çekişeceksiniz[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, kuşkusuz, Yeniden Yaratılış Günü'nde, Efendinizin karşısında davalı ve davacı olacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
Muhammed Esed
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Diyanet İşleri
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Süleyman Ateş
Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.
Gültekin Onan
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
İbni Kesir
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Şaban Piriş
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Ahmed Hulusi
Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indinde karşılaştırılacaksınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Erhan Aktaş
Sonra kıyamet günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda davalaşacaksınız.
Progressive Muslims
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.
Sam Gerrans
Then on the Day of Resurrection, before your Lord, will you dispute.
Aisha Bewley
Then on the Day of Rising you will argue in the presence of your Lord.
Rashad Khalifa
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
Edip-Layth
Then, on the day of resurrection, you will quarrel at your Lord.
Monoteist Meali
Sonra kıyamet günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda davalaşacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Mehmet Okuyan
Sonra şüphesiz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Edip Yüksel
Sonra Diriliş Günü, Efendinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Süleymaniye Vakfı
Sonra kıyamet /mezardan kalkış günü hepiniz, Rabbinizin katında birbirinizle çekişeceksiniz[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, kuşkusuz, Yeniden Yaratılış Günü'nde, Efendinizin karşısında davalı ve davacı olacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
Muhammed Esed
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Diyanet İşleri
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Süleyman Ateş
Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.
Gültekin Onan
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
İbni Kesir
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Şaban Piriş
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Ahmed Hulusi
Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indinde karşılaştırılacaksınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Erhan Aktaş
Sonra kıyamet günü hepiniz Rabb'inizin huzurunda davalaşacaksınız.
Progressive Muslims
Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.
Sam Gerrans
Then on the Day of Resurrection, before your Lord, will you dispute.
Aisha Bewley
Then on the Day of Rising you will argue in the presence of your Lord.
Rashad Khalifa
On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.
Edip-Layth
Then, on the day of resurrection, you will quarrel at your Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.