39. Zümer suresi, 11. ayet

Kul inni umirtu en a'budallahe muhlisan lehud din.
Monoteist Meali
De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak,[1] Allah'a kulluk etmekle emrolundum."
Dipnotlar
[1] Bkz. 39:2. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 inni muhakkak bana -
3 umirtu emredildi امر
4 en -
5 ea'bude kulluk etmem عبد
6 llahe Allah'a -
7 muhlisen halis kılarak خلص
8 lehu yalnız O'na -
9 d-dine dini دين
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."
Mehmet Okuyan
De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu.
Edip Yüksel
De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."[1]
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Bana, bu dine bir şey katmadan Allah'a kulluk etmem emredildi[1].
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Ali Bulaç
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Süleyman Ateş
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Gültekin Onan
De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".
İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
Şaban Piriş
De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Ahmed Hulusi
De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak,[1] Allah'a kulluk etmekle emrolundum."
Progressive Muslims
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him. "
Sam Gerrans
Say thou: “I have been commanded to serve God, sincere to Him in doctrine.
Aisha Bewley
Say: ‘I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His.
Rashad Khalifa
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
Edip-Layth
Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.