Monoteist Meali
Onlar tartışırlarken, benim Mele-i A'la'ya[1] dair bir bilgim yoktu.
Dipnotlar
[1]
Her şeyi açıklayan, bilgi ile dopdolu olan yüce vahiy. Kur'an ayetleri. Sözlük anlamı "yüce dolu, yüce depo" demek olan Mele-i A'la ile kastedilen şey "vahiydir, Kur'an ayetleridir.
Ma kane liye min ilmin bil meleil a'la iz yahtesımun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur."
Mehmet Okuyan
Onlar konuşup tartışırken benim yüce toplulukta[1] (olup bitenler) hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Edip Yüksel
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
Süleymaniye Vakfı
(Şunu da söyle:) Mele-i A'la / büyük melekler topluluğu tartışırlarken, benim onlara (tartışma konularına) dair bir bilgim yoktu[1].
Ali Rıza Safa
"Onlar tartışırlarken, yüce topluluk hakkında bilgim yoktu!"[390]
Mustafa İslamoğlu
(De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
Ali Bulaç
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.
Muhammed Esed
(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Diyanet İşleri
"Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim mele-i a'laya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Süleyman Ateş
"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
Gültekin Onan
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay
"Mele'-i a'laya, onlar aralarında münazara (ve münakaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu".
İbni Kesir
Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
Şaban Piriş
Benim yüce alem (mele-i ala) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Ahmed Hulusi
"Mele-i Ala'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'
Erhan Aktaş
Onlar tartışırlarken, benim Mele-i A'la'ya[1] dair bir bilgim yoktu.
Progressive Muslims
"I had no knowledge of the command up high, that they had quarrelled. "
Sam Gerrans
“I had no knowledge of the exalted assembly when they disputed,
Aisha Bewley
I knew nothing of the Highest Assembly when they debated.
Rashad Khalifa
"I had no knowledge previously, about the feud in the High Society.,
Edip-Layth
"I had no knowledge of the command up high that they had quarreled."
Monoteist Meali
Onlar tartışırlarken, benim Mele-i A'la'ya[1] dair bir bilgim yoktu.
Dipnotlar
[1] Her şeyi açıklayan, bilgi ile dopdolu olan yüce vahiy. Kur'an ayetleri. Sözlük anlamı "yüce dolu, yüce depo" demek olan Mele-i A'la ile kastedilen şey "vahiydir, Kur'an ayetleridir.
Bayraktar Bayraklı
"Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur."
Mehmet Okuyan
Onlar konuşup tartışırken benim yüce toplulukta[1] (olup bitenler) hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Edip Yüksel
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
Süleymaniye Vakfı
(Şunu da söyle:) Mele-i A'la / büyük melekler topluluğu tartışırlarken, benim onlara (tartışma konularına) dair bir bilgim yoktu[1].
Ali Rıza Safa
"Onlar tartışırlarken, yüce topluluk hakkında bilgim yoktu!"[390]
Mustafa İslamoğlu
(De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
Ali Bulaç
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.
Muhammed Esed
(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Diyanet İşleri
"Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim mele-i a'laya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Süleyman Ateş
"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
Gültekin Onan
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay
"Mele'-i a'laya, onlar aralarında münazara (ve münakaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu".
İbni Kesir
Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
Şaban Piriş
Benim yüce alem (mele-i ala) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Ahmed Hulusi
"Mele-i Ala'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'
Erhan Aktaş
Onlar tartışırlarken, benim Mele-i A'la'ya[1] dair bir bilgim yoktu.
Progressive Muslims
"I had no knowledge of the command up high, that they had quarrelled. "
Sam Gerrans
“I had no knowledge of the exalted assembly when they disputed,
Aisha Bewley
I knew nothing of the Highest Assembly when they debated.
Rashad Khalifa
"I had no knowledge previously, about the feud in the High Society.,
Edip-Layth
"I had no knowledge of the command up high that they had quarreled."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.