38. Sâd suresi, 69. ayet

Ma kane liye min ilmin bil meleil a'la iz yahtesımun.
Monoteist Meali
Onlar tartışırlarken, benim Mele-i A'la'ya[1] dair bir bilgim yoktu.
Dipnotlar
[1] Her şeyi açıklayan, bilgi ile dopdolu olan yüce vahiy. Kur'an ayetleri. Sözlük anlamı "yüce dolu, yüce depo" demek olan Mele-i A'la ile kastedilen şey "vahiydir, Kur'an ayetleridir.
# Kelime Anlam Kök
1 ma yoktu -
2 kane كون
3 liye benim -
4 min hiçbir -
5 ilmin bilgi(m) علم
6 bil-melei topluluk ملا
7 l-ea'la yüce علو
8 iz sırada -
9 yehtesimune tartıştıkları خصم
Bayraktar Bayraklı
"Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur."
Mehmet Okuyan
Onlar konuşup tartışırken benim yüce toplulukta[1] (olup bitenler) hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Edip Yüksel
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
Süleymaniye Vakfı
(Şunu da söyle:) Mele-i A'la / büyük melekler topluluğu tartışırlarken, benim onlara (tartışma konularına) dair bir bilgim yoktu[1].
Ali Rıza Safa
"Onlar tartışırlarken, yüce topluluk hakkında bilgim yoktu!"[390]
Mustafa İslamoğlu
(De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
Ali Bulaç
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.
Muhammed Esed
(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Diyanet İşleri
"Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim mele-i a'laya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Süleyman Ateş
"Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
Gültekin Onan
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay
"Mele'-i a'laya, onlar aralarında münazara (ve münakaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu".
İbni Kesir
Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
Şaban Piriş
Benim yüce alem (mele-i ala) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Ahmed Hulusi
"Mele-i Ala'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'
Erhan Aktaş
Onlar tartışırlarken, benim Mele-i A'la'ya[1] dair bir bilgim yoktu.
Progressive Muslims
"I had no knowledge of the command up high, that they had quarrelled. "
Sam Gerrans
“I had no knowledge of the exalted assembly when they disputed,
Aisha Bewley
I knew nothing of the Highest Assembly when they debated.
Rashad Khalifa
"I had no knowledge previously, about the feud in the High Society.,
Edip-Layth
"I had no knowledge of the command up high that they had quarreled."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.