38. Sâd suresi, 55. ayet

Haza, ve inne lit tagıyne le şerre meab.
Monoteist Meali
İyilerin durumu budur. Azgınlar için ise kötü bir gelecek vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 haza bu böyledir -
2 ve inne ve fakat elbette -
3 littagine azgınlara vardır طغي
4 leşerra en kötü شرر
5 mabin bir gelecek اوب
Bayraktar Bayraklı
Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Mehmet Okuyan
(55, 56) (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır.
Edip Yüksel
Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.
Süleymaniye Vakfı
İşte bu (müttakilerin durumudur). Haddini aşanlar için ise şüphesiz ki varılacak kötü bir yer vardır;
Ali Rıza Safa
İşte böyledir. Azıtanlar için de kesinlikle kötü bir gelecek vardır.
Mustafa İslamoğlu
Bu böyledir! Ama bir de haddini bilmez azgınlar var ki, onları da en kötü bir menzil beklemektedir:
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!
Ali Bulaç
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu böyledir. Şüphesiz azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Muhammed Esed
Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir.
Diyanet İşleri
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meab) var
Süleyman Ateş
Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:
Gültekin Onan
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır.
Hasan Basri Çantay
Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:
İbni Kesir
Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.
Şaban Piriş
İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...
Ahmed Hulusi
İşte bu! Muhakkak ki, taşkınlık yapanlar için de dönüş yerinin şerrlisi vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.
Erhan Aktaş
İyilerin durumu budur. Azgınlar için ise kötü bir gelecek vardır.
Progressive Muslims
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.
Sam Gerrans
This! And for those transgressing all bounds is an evil journey’s end:
Aisha Bewley
This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming:
Rashad Khalifa
As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.
Edip-Layth
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.