38. Sâd suresi, 39. ayet

Haza atauna femnun ev emsik bi gayri hisab.
Monoteist Meali
Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık hesabı sana kalmış, dilediğine ver veya verme.
# Kelime Anlam Kök
1 haza bu -
2 ata'una bizim ihsanımızdır عطو
3 femnun artık dilediğine ver منن
4 ev veya -
5 emsik verme مسك
6 bigayri yoktur غير
7 hisabin hesabı حسب
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, bizim ihsanımızdır. "Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın" dedik.
Mehmet Okuyan
Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. "İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!" (demiştik).
Edip Yüksel
"Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez."
Süleymaniye Vakfı
"Bu, bizim sana bağışımızdır; ister iyilik yap, ister yapma, hesabı sorulmayacaktır"[1].
Ali Rıza Safa
"İşte bu, Bizim bağışımızdır. Artık, hesapsızca ver veya tut!"
Mustafa İslamoğlu
(Ve ona şöyle dedik): "İşte bu Bizim ikramımızdır; artık onu ister hiçbir hesap yapmadan karşılıksız ver, istersen elinde tut!"
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...
Ali Bulaç
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik.
Muhammed Esed
(Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"
Diyanet İşleri
"İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte, dedik: bizim atamız artık diler kerem et, diler imsak, hisabı yok.
Süleyman Ateş
"Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).
Gültekin Onan
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Hasan Basri Çantay
(Dedik ki:) "Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)".
İbni Kesir
Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.
Şaban Piriş
Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut.
Ahmed Hulusi
"İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez.'
Erhan Aktaş
Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık hesabı sana kalmış, dilediğine ver veya verme.
Progressive Muslims
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions. "
Sam Gerrans
“This is Our gift; so grant thou or withhold thou without reckoning!”
Aisha Bewley
‘This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning. ’
Rashad Khalifa
"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
Edip-Layth
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.