38. Sâd suresi, 36. ayet

Fe sehharna lehur riha tecri bi emrihi ruhaen haysu esab.
Monoteist Meali
Bunun üzerine rüzgarı onun emrine verdik. Onun emri ile dilediği yere yumuşak bir esinti ile akıp gidiyordu.
# Kelime Anlam Kök
1 fesehharna biz boyun eğdirdik صخر
2 lehu ona -
3 r-riha rüzgarı روح
4 tecri eserdi جري
5 biemrihi onun buyruğuyla امر
6 ruha'en tatlı tatlı رخو
7 haysu yere حيث
8 esabe istediği صوب
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine biz,rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yöne doğru tatlı tatlı esiyordu.
Mehmet Okuyan
Bunun üzerine O'nun (Allah'ın) emriyle istediği yere yumuşakça akan rüzgârı hizmetine vermiştik.
Edip Yüksel
Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine biz de rüzgarı emrine verdik; onun belirlediği tarafa yumuşakça eserdi[1].
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, güçlü bir rüzgarı buyruğuna verdik. Onun buyruğuyla, istediği yöne kolayca eserdi.
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından rüzgarı ona amade kıldık ki, onun emriyle (çalışan gemileri) istediği yöne doğru kolayca yüzdürebilsin;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine, rüzgarı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.
Ali Bulaç
Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Biz rüzgarı onun emrine verdik. Emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
Muhammed Esed
Bunun üzerine rüzgarı o'nun emrine verdik ki o'nun direktifi ile istediği yöne doğru kolayca essin;
Diyanet İşleri
Biz de rüzgarı onun buyruğuna verdik. Rüzgar, onun emriyle dilediği yere hafif hafif eserdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine ona rüzgarı müsahhar ettik, emriyle istediği yere yumuşacık cereyan ederdi
Süleyman Ateş
Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Gültekin Onan
Böylece rüzgarı onun kullanımına / boyunduruğuna verdik. Onun buyruğuyla dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de ona rüzgarı müsahhar etdik ki bu, onun emriyle, onun dilediği yere yumuşacık akar giderdi.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de rüzgarı emrine verdik. Emri ile istediği yere kolayca giderdi.
Şaban Piriş
Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine rüzgarı (gibi akıp gideni) Onun hizmetine verdik; Onun emriyle, dilediği yere, hiçbir şeyi sarsmadan - yıkmadan akıp giderdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine rüzgarı onun emrine verdik. Onun emri ile dilediği yere yumuşak bir esinti ile akıp gidiyordu.
Progressive Muslims
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
Sam Gerrans
So We made subject to him the wind — running by his command gently whithersoever he directed —
Aisha Bewley
So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed.
Rashad Khalifa
We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
Edip-Layth
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.