Monoteist Meali
Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.
Cundun ma hunalike mehzumun minel ahzab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdidenmağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
Mehmet Okuyan
(Onlar) orada (Mekke'de) çeşitli (zayıf) gruplardan oluşmuş, bozguna uğratılacak bir ordudur.
Edip Yüksel
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Süleymaniye Vakfı
Onlar; şurada (Mekke'de) hezimete uğrayacak[1] derme çatma bir ordudur, (helakı hak etmiş) kesimlerdendir[2].
Ali Rıza Safa
Ayrımcılardan oluşan bu ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu...
Yaşar Nuri Öztürk
Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
Ali Bulaç
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
Muhammed Esed
(Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Diyanet İşleri
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
Süleyman Ateş
(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Gültekin Onan
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Hasan Basri Çantay
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
İbni Kesir
Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
Şaban Piriş
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Ahmed Hulusi
Onlar, inkar fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Erhan Aktaş
Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.
Progressive Muslims
The opposing troops they have gathered will be defeated.
Sam Gerrans
Some force is thereupon defeated among the parties.
Aisha Bewley
Even a whole army of Confederates will be routed there!
Rashad Khalifa
Instead, whatever forces they can muster - even if all their parties banded together - will be defeated.
Edip-Layth
The opposing troops they have gathered will be defeated.
Monoteist Meali
Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.
Bayraktar Bayraklı
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdidenmağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
Mehmet Okuyan
(Onlar) orada (Mekke'de) çeşitli (zayıf) gruplardan oluşmuş, bozguna uğratılacak bir ordudur.
Edip Yüksel
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Süleymaniye Vakfı
Onlar; şurada (Mekke'de) hezimete uğrayacak[1] derme çatma bir ordudur, (helakı hak etmiş) kesimlerdendir[2].
Ali Rıza Safa
Ayrımcılardan oluşan bu ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu...
Yaşar Nuri Öztürk
Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
Ali Bulaç
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
Muhammed Esed
(Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Diyanet İşleri
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
Süleyman Ateş
(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Gültekin Onan
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Hasan Basri Çantay
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
İbni Kesir
Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
Şaban Piriş
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Ahmed Hulusi
Onlar, inkar fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Erhan Aktaş
Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.
Progressive Muslims
The opposing troops they have gathered will be defeated.
Sam Gerrans
Some force is thereupon defeated among the parties.
Aisha Bewley
Even a whole army of Confederates will be routed there!
Rashad Khalifa
Instead, whatever forces they can muster - even if all their parties banded together - will be defeated.
Edip-Layth
The opposing troops they have gathered will be defeated.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.