37. Sâffât suresi, 38. ayet

İnnekum le zaikul azabil elim.
Monoteist Meali
Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.
# Kelime Anlam Kök
1 innekum şüphesiz siz -
2 lezaiku tadacaksınız ذوق
3 l-azabi azabı عذب
4 l-elimi acı الم
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki siz elem verici azabı tadacaksınız.
Edip Yüksel
Siz elbette acı azabı tadacaksınız.
Süleymaniye Vakfı
Siz, o acı veren azabı elbette tadacaksınız.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, acı bir cezayı kesinlikle tadacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki siz, acıklı bir azabı hak ettiniz;
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!
Ali Bulaç
Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette siz o acı azabı tadacaksınız.
Muhammed Esed
Bakın siz, (öteki dünyada) acıklı azabı tadacaksınız,
Diyanet İşleri
Şüphesiz siz mutlaka elem dolu azabı tadacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette siz o elim azabı tadacaksınız
Süleyman Ateş
"Siz acı azabı tadacaksınız!"
Gültekin Onan
Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız.
Hasan Basri Çantay
Elbette siz o acıklı azabı tadıcısınız.
İbni Kesir
Elbette siz, elim azabı tadacaksınız.
Şaban Piriş
Siz ise, o acı veren azabı tadacaksınız.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki siz o feci azabı tadıcılarsınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz elbette acı azabı tadacaksınız.
Erhan Aktaş
Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.
Progressive Muslims
You will taste the greatest of retribution.
Sam Gerrans
“You are to taste the painful punishment
Aisha Bewley
You will definitely taste the painful punishment
Rashad Khalifa
Most assuredly, you will taste the most painful retribution.
Edip-Layth
You will taste the greatest of retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.