Monoteist Meali
Allah'ın muhles kulları hariç.
إِلَّا
عِبَادَ
ٱللَّهِ
ٱلْمُخْلَصِينَ
İlla ibadallahil muhlasin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın samimi kulları hariç.
Mehmet Okuyan
Allah'ın samimi kulları hariç.
Edip Yüksel
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Süleymaniye Vakfı
Samimiyeti Allah tarafından onaylanmış kulların[1] hali ise başkadır. (Onlar böyle bir niteleme yapmazlar.)
Ali Rıza Safa
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Mustafa İslamoğlu
Ancak, inancını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği samimi kulları böyle yapmazlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.
Ali Bulaç
Ancak muhlis olan kullar başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Muhammed Esed
Allah'ın halis kulları ise böyle (davranmazlar).
Diyanet İşleri
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları bunlar gibi değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Lakin Allahın ıhlas ile seçilen kulları başka
Süleyman Ateş
Fakat Allah'ın temiz kulları hariç (onlar azaba sokulmayacaklardır).
Gültekin Onan
Ancak muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri Çantay
Allahın ihlasa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil.
İbni Kesir
Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Şaban Piriş
Allah'ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...)
Ahmed Hulusi
Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarin" olarak anlatılan sınıftandır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Erhan Aktaş
Allah'ın muhles kulları hariç.
Progressive Muslims
Except for God's servants who are faithful.
Sam Gerrans
Save the sincere servants of God.
Aisha Bewley
except for Allah’s chosen slaves.
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
Edip-Layth
Except for God's servants who are dedicated.
Monoteist Meali
Allah'ın muhles kulları hariç.
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın samimi kulları hariç.
Mehmet Okuyan
Allah'ın samimi kulları hariç.
Edip Yüksel
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Süleymaniye Vakfı
Samimiyeti Allah tarafından onaylanmış kulların[1] hali ise başkadır. (Onlar böyle bir niteleme yapmazlar.)
Ali Rıza Safa
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Mustafa İslamoğlu
Ancak, inancını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği samimi kulları böyle yapmazlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.
Ali Bulaç
Ancak muhlis olan kullar başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Muhammed Esed
Allah'ın halis kulları ise böyle (davranmazlar).
Diyanet İşleri
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları bunlar gibi değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Lakin Allahın ıhlas ile seçilen kulları başka
Süleyman Ateş
Fakat Allah'ın temiz kulları hariç (onlar azaba sokulmayacaklardır).
Gültekin Onan
Ancak muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri Çantay
Allahın ihlasa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil.
İbni Kesir
Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Şaban Piriş
Allah'ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...)
Ahmed Hulusi
Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarin" olarak anlatılan sınıftandır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Erhan Aktaş
Allah'ın muhles kulları hariç.
Progressive Muslims
Except for God's servants who are faithful.
Sam Gerrans
Save the sincere servants of God.
Aisha Bewley
except for Allah’s chosen slaves.
Rashad Khalifa
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
Edip-Layth
Except for God's servants who are dedicated.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.