37. Sâffât suresi, 152. ayet

وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
Veledallahu ve innehum le kazibun.
Monoteist Meali
"Allah'ın çocuğu oldu." diyorlar. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
# Kelime Anlam Kök
1 velede doğurdu ولد
2 llahu Allah -
3 ve innehum ve onlar -
4 lekazibune elbette yalancıdırlar كذب
Bayraktar Bayraklı
"Allah doğurdu" diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Mehmet Okuyan
(151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.
Edip Yüksel
"ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
"Allah'ın çocuğu olmuştur." Onlar kesinlikle yalancı kimselerdir![1]
Ali Rıza Safa
"Allah, oğul edindi!" Aslında, onlar, kesinlikle yalancıdır.
Mustafa İslamoğlu
"Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
Ali Bulaç
"Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.
Muhammed Esed
"Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Diyanet İşleri
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Allah doğurdu" derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
Süleyman Ateş
"Allah doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
Gültekin Onan
"Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Hasan Basri Çantay
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, "Allah doğurdu" derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
İbni Kesir
Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
Şaban Piriş
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah'ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi
"Allah doğurdu (Allah'ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH doğurdu.' Onlar yalancıdırlar.
Erhan Aktaş
"Allah'ın çocuğu oldu." diyorlar. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Progressive Muslims
"The son of God. " And they are liars.
Sam Gerrans
“God has begotten,” and they are liars.)
Aisha Bewley
‘Allah has given birth’. They are truly liars.
Rashad Khalifa
"GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.
Edip-Layth
"The son of God." They are liars.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.