Monoteist Meali
İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.
كَذَٰلِكَ
نَجْزِى
ٱلْمُحْسِنِينَ
Kezalike neczil muhsinin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
İşte (biz) güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel
Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı
Güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz[1].
Ali Rıza Safa
Güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu
İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!
Ali Bulaç
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
Muhammed Esed
Biz iyileri böyle ödüllendiririz,
Diyanet İşleri
İyilik yapanları işte böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Süleyman Ateş
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay
Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.
Şaban Piriş
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi
Muhsinleri (Allah'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş
İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.
Progressive Muslims
It is thus that We reward the righteous.
Sam Gerrans
Thus reward We the doers of good;
Aisha Bewley
That is how We recompense good-doers.
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Edip-Layth
It is thus that We reward the righteous.
Monoteist Meali
İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.
Bayraktar Bayraklı
İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan
İşte (biz) güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel
Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı
Güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz[1].
Ali Rıza Safa
Güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu
İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!
Ali Bulaç
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
Muhammed Esed
Biz iyileri böyle ödüllendiririz,
Diyanet İşleri
İyilik yapanları işte böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Süleyman Ateş
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay
Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.
Şaban Piriş
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi
Muhsinleri (Allah'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş
İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.
Progressive Muslims
It is thus that We reward the righteous.
Sam Gerrans
Thus reward We the doers of good;
Aisha Bewley
That is how We recompense good-doers.
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Edip-Layth
It is thus that We reward the righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.