Monoteist Meali
O, diri olanları uyarmak[1] ve Kafirlerin üzerine Söz'ün[2] hak olması içindir.
Dipnotlar
[1]
Kur'an'ın diriler için olduğunu bildiren Yasin Suresi'nin bu ayetine rağmen, bu surenin ölülere okunması apaçık hurafeden başka bir şey değildir. Bu, Kur'an'ın deyimi ile Allah'ın ayetlerinin az bir değer karşılığında satılmasıdır.
[2]
Azap uyarısı.
Li yunzire men kane hayyen ve yehıkkal kavlu alel kafirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Diri olanları uyarabilsin ve kafirlere ceza hak olsun diye.
Mehmet Okuyan
(69, 70) Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye sadece (gerçeğin) hatırla(t)ması ve apaçık bir Kur'an'dır.[1]
Edip Yüksel
Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bu, hayatta olanları (Kur'an ile) uyarması[1], onu görmezlikten gelenlere de o sözün /cezalandırma sözünün hak olması içindir[2].
Ali Rıza Safa
Yaşayanları uyarsın ve nankörlük edenlerin üzerine sözü verilen gerçekleşsin diye.[373]
Mustafa İslamoğlu
ki bu sayede, (kalben) diri olanları uyarsın ve bunu ısrarla inkar edenlere karşı verilmiş söz gerçekleşsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Diri olanı uyarsın ve inkarcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.
Ali Bulaç
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diri olanı uyandırmak, nankörlere de o azap sözünün gerekmesi için.
Muhammed Esed
ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah'ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.
Diyanet İşleri
(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kafirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur'an'ı indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayatı olanı uyandırmak, nankörlere de o söz hakk olmak için
Süleyman Ateş
(Bu Kur'an Muhammed'e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkar edenlere de (azab) söz(ü) hak olsun.
Gültekin Onan
(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Hasan Basri Çantay
(Bu da) hayatı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kafirlere o söz hak olmak için (dir).
İbni Kesir
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.
Şaban Piriş
Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.
Ahmed Hulusi
Ta ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkar edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.
Erhan Aktaş
O, diri olanları uyarmak[1] ve Kafirlerin üzerine Söz'ün[2] hak olması içindir.
Progressive Muslims
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters.
Sam Gerrans
To warn whoso is alive, and that the word might become binding against the false claimers of guidance.
Aisha Bewley
so that you may warn those who are truly alive and so that the Word may be carried out against the kafirun.
Rashad Khalifa
To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.
Edip-Layth
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the ingrates.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Kur'an'ın diriler için olduğunu bildiren Yasin Suresi'nin bu ayetine rağmen, bu surenin ölülere okunması apaçık hurafeden başka bir şey değildir. Bu, Kur'an'ın deyimi ile Allah'ın ayetlerinin az bir değer karşılığında satılmasıdır.
[2] Azap uyarısı.
Bayraktar Bayraklı
Diri olanları uyarabilsin ve kafirlere ceza hak olsun diye.
Mehmet Okuyan
(69, 70) Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye sadece (gerçeğin) hatırla(t)ması ve apaçık bir Kur'an'dır.[1]
Edip Yüksel
Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bu, hayatta olanları (Kur'an ile) uyarması[1], onu görmezlikten gelenlere de o sözün /cezalandırma sözünün hak olması içindir[2].
Ali Rıza Safa
Yaşayanları uyarsın ve nankörlük edenlerin üzerine sözü verilen gerçekleşsin diye.[373]
Mustafa İslamoğlu
ki bu sayede, (kalben) diri olanları uyarsın ve bunu ısrarla inkar edenlere karşı verilmiş söz gerçekleşsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Diri olanı uyarsın ve inkarcılar üzerine söz hak olsun diye indirilmiştir.
Ali Bulaç
(Kur'an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diri olanı uyandırmak, nankörlere de o azap sözünün gerekmesi için.
Muhammed Esed
ki (kalben) diri olanları uyarabilsin ve (Allah'ın) sözü hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı tanıklık yapabilsin diye.
Diyanet İşleri
(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kafirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur'an'ı indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayatı olanı uyandırmak, nankörlere de o söz hakk olmak için
Süleyman Ateş
(Bu Kur'an Muhammed'e vahyedilmiştir) ki, diri olanları uyarsın ve inkar edenlere de (azab) söz(ü) hak olsun.
Gültekin Onan
(Kuran,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve kafirlerin üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Hasan Basri Çantay
(Bu da) hayatı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kafirlere o söz hak olmak için (dir).
İbni Kesir
Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.
Şaban Piriş
Diri olanları uyarmak ve sözün nankörler aleyhinde gerçekleşmesi içindir.
Ahmed Hulusi
Ta ki diri olanı uyarsın ve hakikat bilgisini inkar edenler üzerine de o hüküm gerçekleşsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dirileri uyarır ve inkarcıları açığa çıkarır.
Erhan Aktaş
O, diri olanları uyarmak[1] ve Kafirlerin üzerine Söz'ün[2] hak olması içindir.
Progressive Muslims
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters.
Sam Gerrans
To warn whoso is alive, and that the word might become binding against the false claimers of guidance.
Aisha Bewley
so that you may warn those who are truly alive and so that the Word may be carried out against the kafirun.
Rashad Khalifa
To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.
Edip-Layth
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.