36. Yâsîn suresi, 6. ayet

Li tunzire kavmen ma unzire abauhum fe hum gafilun.
Monoteist Meali
Ataları uyarıldığı halde[1] yine de gaflet içinde olan bir halkı uyarman için indirilmiştir.
Dipnotlar
[1] Ayette yer alan "ma," ma-i nafiye (olumsuzluk ma'sı) değil, ism-i mevsuldür. Dolayısı ile doğru anlam, "ataları uyarılmamış" değil, "uyarılmış olan" dır. Yoksa 23: 68. ayetle ile çelişki olurdu.
# Kelime Anlam Kök
1 litunzira uyarman için نذر
2 kavmen bir toplumu قوم
3 ma -
4 unzira uyarılmamış نذر
5 aba'uhum babaları ابو
6 fehum bu yüzden onlar -
7 gafilune gaflet içindedirler غفل
Bayraktar Bayraklı
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Mehmet Okuyan
(5, 6) (Kur'an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için[1] çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir.
Edip Yüksel
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
Süleymaniye Vakfı
Ataları uyarılmamış, bu yüzden (gerçeklerden) habersiz kalmış bir topluluğu uyarman için (indirilmiştir)[1].
Ali Rıza Safa
Ataları uyarılmadığı için, kendileri de aymazlık içinde olan bir toplumu uyarman için.
Mustafa İslamoğlu
bu sayede ataları uyarılmamış, dolayısıyla haktan gafil kalmış bir topluluğu uyarabilesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
Ali Bulaç
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.
Muhammed Esed
ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
Diyanet İşleri
(5-6) Kur'an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
Süleyman Ateş
Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
Gültekin Onan
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Hasan Basri Çantay
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azab ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
İbni Kesir
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
Şaban Piriş
Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.
Ahmed Hulusi
Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
Erhan Aktaş
Ataları uyarıldığı halde[1] yine de gaflet içinde olan bir halkı uyarman için indirilmiştir.
Progressive Muslims
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
Sam Gerrans
That thou warn a people whose fathers were not warned; and they are heedless.
Aisha Bewley
so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.
Rashad Khalifa
To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
Edip-Layth
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.