36. Yâsîn suresi, 48. ayet

Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
Monoteist Meali
"Madem doğru söyleyenlerseniz, bu vaad[1] ne zaman[2]?" derler.
Dipnotlar
[1] Tehdit edildiğimiz şey; cezalandırma.
[2] Alay eder bir şekilde.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yekulune ve diyorlar قول
2 meta ne zaman? -
3 haza bu -
4 l-vea'du tehdid (ettiğiniz azab) وعد
5 in eğer -
6 kuntum iseniz كون
7 sadikine doğru söylüyor(lar) صدق
Bayraktar Bayraklı
Onlar, "Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?" derler.
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Edip Yüksel
Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle de derler: "Doğru sözlü kişilerseniz o vaat[1] ne zaman gerçekleşecek[2]?"
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Bir de derler ki: "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?"
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"
Ali Bulaç
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Ne zaman bu tehdit, (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz." diyorlar.
Muhammed Esed
ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar
Süleyman Ateş
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay
"Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdid (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?" derler.
İbni Kesir
Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?
Şaban Piriş
Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.
Ahmed Hulusi
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aynı zamanda, 'Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?' diye meydan okurlar.
Erhan Aktaş
"Madem doğru söyleyenlerseniz, bu vaad[1] ne zaman[2]?" derler.
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise to come, if you are truthful"
Sam Gerrans
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Aisha Bewley
And they say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Rashad Khalifa
They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
Edip-Layth
They say, "When is this promise to come, if you are truthful?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.