36. Yâsîn suresi, 35. ayet

Li ye'kulu min semerihi ve ma amilethu eydihim, e fe la yeşkurun.
Monoteist Meali
Onun ürünlerinden ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hala şükretmeyecekler mi?
# Kelime Anlam Kök
1 liye'kulu yemeleri için اكل
2 min -nden -
3 semerihi onun ürünü- ثمر
4 ve ma ve -
5 amilethu emeğinden عمل
6 eydihim ellerinin يدي
7 efela -
8 yeşkurune hala şükretmiyorlar mı? شكر
Bayraktar Bayraklı
- Orada hurma ve üzüm bağları meydana getirdik ve pınarlar akıttık ki meyvelerinden ve ürettiklerinden yesinler. Hiç şükretmezler mi?
Mehmet Okuyan
(34, 35) Yeryüzünde hurma bahçeleri ve üzüm bağları yarattık; ürünlerinden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye[1]oralarda birçok (su) kaynağı fışkırttık. (Hâlâ) şükretmeyecekler mi?
Edip Yüksel
Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmeyecekler mi?
Süleymaniye Vakfı
Bunu yaptık ki hem çıkardığımız üründen hem de elleriyle yaptıklarından yesinler[1]. Bunlar şükretmeyecek /görevlerini yerine getirmeyecekler mi?
Ali Rıza Safa
Hem onların ürünlerinden hem de elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Yine de şükretmeyecekler mi?
Mustafa İslamoğlu
ki onunla yetişenlerin ve elleriyle ektiklerinin ürünlerinden yiyebilsinler. Hala şükretmeyeceksiniz, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?
Ali Bulaç
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ürününden ve kendi elleriyle elde ettikleri mamüllerinden yesinler diye; hala şükretmeyecekler mi?
Muhammed Esed
ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi?
Diyanet İşleri
(34-35) Meyvelerinden yesinler diye biz orada hurmalıklar, üzüm bağları var ettik ve içlerinde pınarlar fışkırttık. Bunları onların elleri yapmış değildir. Hala şükretmeyecekler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yesinler diye mahsulünden ve kendi ellerinin ma'mulatından, hala şükretmiyecekler mi?
Süleyman Ateş
Ki o(suyun, yahut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?
Gültekin Onan
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?
Hasan Basri Çantay
(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haala şükretmeyecekler mi?
İbni Kesir
Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi?
Şaban Piriş
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hala şükretmiyorlar mı?
Ahmed Hulusi
Onun getirisinden ve ellerinin ürettiklerinden yesinler diye. . . Hala şükretmezler mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmiyecekler mi?
Erhan Aktaş
Onun ürünlerinden ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hala şükretmeyecekler mi?
Progressive Muslims
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful
Sam Gerrans
That they might eat of its fruit. And their hands made it not. Will they then not be grateful!
Aisha Bewley
so they may eat its fruits – they did not do it themselves. So will they not be thankful?
Rashad Khalifa
This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?
Edip-Layth
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.