36. Yâsîn suresi, 3. ayet

إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
İnneke leminel murselin.
Monoteist Meali
Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.
# Kelime Anlam Kök
1 inneke kuşkusuz sen -
2 lemine -
3 l-murseline gönderilmiş elçilerdensin رسل
Bayraktar Bayraklı
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Mehmet Okuyan
(3, 4) Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.[1]
Edip Yüksel
Sen elbette elçilerden birisin.
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed!) Sen kesinlikle elçilerimdensin[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, sen, gönderilenler arasındasın.
Mustafa İslamoğlu
ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
Ali Bulaç
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Emin ol ki sen, o elçilikle gönderilen peygamberlerdensin!
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,
Diyanet İşleri
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Emin ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin
Süleyman Ateş
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
Gültekin Onan
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Hasan Basri Çantay
Sen (Habibim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
İbni Kesir
Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,
Şaban Piriş
Sen peygamberlerdensin.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle sen Rasullerdensin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sen elbette elçilerden birisin.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.
Progressive Muslims
You are one of the messengers.
Sam Gerrans
(Thou art among the emissaries
Aisha Bewley
Truly you are one of the Messengers
Rashad Khalifa
Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.
Edip-Layth
You are one of the messengers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.