Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
Mehmet Okuyan
(Başka ilahlar edinirsem) işte o zaman apaçık bir sapkınlıkta olurum.
Edip Yüksel
"O zaman tümüyle sapıtmış olurum."
Süleymaniye Vakfı
Öyle yaparsam kesinlikle açık bir sapkınlık içinde olurum.
Ali Rıza Safa
"O zaman, kesinlikle, apaçık bir sapkınlığın içinde olurum!"
Mustafa İslamoğlu
Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Yaşar Nuri Öztürk
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
Ali Bulaç
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ben, o takdirde açık bir sapıklık içindeyimdir.
Muhammed Esed
işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"
Diyanet İşleri
"O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalal içindeyim
Süleyman Ateş
"O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Gültekin Onan
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ben o takdirde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir".
İbni Kesir
O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.
Şaban Piriş
Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.
Ahmed Hulusi
"O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalalet içinde olurum!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O zaman tümüyle sapıtmış olurum.'
Erhan Aktaş
"Öyle olsaydı[1] ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum."
Progressive Muslims
"Then I would be clearly astray. "
Sam Gerrans
“Then should I be in manifest error.
Aisha Bewley
In that case I would clearly be misguided.
Rashad Khalifa
"In that case, I would be totally astray.
Edip-Layth
"Then I would be clearly astray."
Monoteist Meali
"Öyle olsaydı[1] ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum."
Dipnotlar
[1] Eğer başka ilahlar edinseydim.
Bayraktar Bayraklı
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
Mehmet Okuyan
(Başka ilahlar edinirsem) işte o zaman apaçık bir sapkınlıkta olurum.
Edip Yüksel
"O zaman tümüyle sapıtmış olurum."
Süleymaniye Vakfı
Öyle yaparsam kesinlikle açık bir sapkınlık içinde olurum.
Ali Rıza Safa
"O zaman, kesinlikle, apaçık bir sapkınlığın içinde olurum!"
Mustafa İslamoğlu
Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Yaşar Nuri Öztürk
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
Ali Bulaç
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ben, o takdirde açık bir sapıklık içindeyimdir.
Muhammed Esed
işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"
Diyanet İşleri
"O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalal içindeyim
Süleyman Ateş
"O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Gültekin Onan
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz ben o takdirde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir".
İbni Kesir
O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.
Şaban Piriş
Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.
Ahmed Hulusi
"O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalalet içinde olurum!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O zaman tümüyle sapıtmış olurum.'
Erhan Aktaş
"Öyle olsaydı[1] ben, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde olurdum."
Progressive Muslims
"Then I would be clearly astray. "
Sam Gerrans
“Then should I be in manifest error.
Aisha Bewley
In that case I would clearly be misguided.
Rashad Khalifa
"In that case, I would be totally astray.
Edip-Layth
"Then I would be clearly astray."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.