36. Yâsîn suresi, 19. ayet

Kalu tairikum meakum, e in zukkirtum, bel entum kavmun musrifun.
Monoteist Meali
"Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildi diye mi[1]? Hayır! Siz müsrif[2] bir halksınız." dediler.
Dipnotlar
[1] Size gerçekleri iletmemizi mi uğursuzluk sayıyorsunuz?
[2] Haddi aşan.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 tairukum uğursuzluğunuz طير
3 meakum sizin kendinizdedir -
4 ein -için mi? -
5 zukkirtum size öğüt verildiği- ذكر
6 bel hayır -
7 entum siz -
8 kavmun bir kavimsiniz قوم
9 musrifune aşırı giden سرف
Bayraktar Bayraklı
Peygamberler dediler ki: "Uğursuzluk şüphesiz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa ve aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."
Mehmet Okuyan
(Elçiler şöyle demişlerdi): "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanıyor.[1] (Gerçekler size) hatırlatıldığı için mi (uğursuzluğa uğradınız)? Aslında siz aşırıya kaçan bir topluluksunuz."
Edip Yüksel
Dediler ki, "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz."
Süleymaniye Vakfı
Elçiler dediler ki: "Sizi uğursuzluğa uğratan kendi tavrınızdır. Size doğru bilgiler verildi diye mi (rahatsız oldunuz)[1]? Aslında siz, aşırı giden bir topluluksunuz."
Ali Rıza Safa
Şöyle dediler: "Sizin uğursuzluğunuz, kendi yüzünüzdendir. Size öğreti verildiği için mi böyle oldu? Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!"
Mustafa İslamoğlu
(Elçiler dediler ki: "Uğurunuz/uğursuzluğunuz size bağlıdır. Ne yani, size öğüt verildi diye mi (böyle oldu)? Hayır, asıl siz haddi aşmış bir toplumsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Uğursuzluğunuz, sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elçiler: "Sizin uğursuzluk kuşunuz beraberinizdedir. Size öğüt verilse de öyle mi? Doğrusu siz israfı adet etmiş bir topluluksunuz." dediler.
Muhammed Esed
(Elçiler) şöyle cevap verdiler: "Kaderiniz, iyi de kötü de olsa, sizinle birlikte (olacak)tır! (Hakikati) can kulağıyla dinlemeniz isteniyorsa (bu sizce kötü bir şey mi?) Hayır, fakat siz kendinize yazık etmiş bir toplumsunuz!"
Diyanet İşleri
Elçiler de, "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz?). Hayır, siz aşırı giden bir kavimsiniz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: sizin şum kuşunuz beraberinizde, ya... nasıhat edilirseniz öyle mi? Doğrusu siz israfı adet etmiş bir kavmsınız
Süleyman Ateş
(Elçiler) Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdedir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır siz aşırı giden bir kavimsiniz."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay
(Onlar da): "Sizin uğursuzluğunuz, dediler, kendi beraberinizdedir. Size nasıyhat edilirse mi? Hayır, siz haddi aşıb taşanlar güruhusunuz".
İbni Kesir
Dediler ki: Uğursuzluğunuz sizinledir. Size öğüt verildi diye mi? Hayır, siz; çok aşırı giden bir kavimsiniz.
Şaban Piriş
-Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Sizi uyardık diye mi? Hayır, siz aşırı giden bir toplumsunuz, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Sizin uğursuzluğunuz sizinledir. . . Eğer (hakikatinizle) hatırlatılıyorsanız bu mu (uğursuzluk)? Hayır, siz israf eden bir toplumsunuz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz.'
Erhan Aktaş
"Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildi diye mi[1]? Hayır! Siz müsrif[2] bir halksınız." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Sam Gerrans
They said: “Your evil omen is with yourselves. Is it that you were reminded? The truth is, you are a people committing excess.”
Aisha Bewley
They said, ‘Your evil omen is in yourselves. Is it not just that you have been reminded? No, you are an unbridled people!’
Rashad Khalifa
They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Edip-Layth
They said, "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.