Monoteist Meali
Kafirler[1] için şiddetli bir azap vardır. İman eden ve salihatı yapanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Dipnotlar
[1]
İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
لَهُمْ
عَذَابٌۭ
شَدِيدٌۭ ۖ
وَٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
وَعَمِلُوا۟
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
لَهُم
مَّغْفِرَةٌۭ
وَأَجْرٌۭ
كَبِيرٌ
Ellezine keferu lehum azabun şedid, vellezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve ecrun kebir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimseler | - |
| 2 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 3 | lehum | onlar için vardır | - |
| 4 | azabun | bir azab | عذب |
| 5 | şedidun | çetin | شدد |
| 6 | vellezine | kimseler ise | - |
| 7 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 8 | ve amilu | ve yapanlar | عمل |
| 9 | s-salihati | iyi işler | صلح |
| 10 | lehum | onlara vardır | - |
| 11 | megfiratun | mağfiret | غفر |
| 12 | ve ecrun | ve bir mükafat | اجر |
| 13 | kebirun | büyük | كبر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler için elbette çetin bir azap vardır. İman edip iyi işler yapanlara da af ve büyük bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar için şiddetli bir azap vardır; iman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için de bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Edip Yüksel
İnkar edenler çetin bir cezaya mahkûm olmuştur. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlere çetin bir azap vardır[1]. İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlara ise mağfiret /bağışlanma ve büyük bir ödül vardır[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler için yaman bir ceza vardır. İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için ise bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
İnkarda direnenleri şiddetli bir ceza beklemektedir. Ama imanda sebat eden ve imanla uyumlu eylem üretenlere gelince: işte böylelerini de sınırsız bir bağış ve muhteşem bir ödül beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip hayra ve barışa yönelik ameller işleyenlere gelince onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olacaktır.
Ali Bulaç
O inkar edenler; onlar için şiddetli bir azab vardır. İman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenler, onlar için şiddetli bir azap vardır; iman edip yararlı işler yapanlar, onlara ise bir bağışlama ve büyük bir mükafat vardır.
Muhammed Esed
(Çünkü,) hakikati inkara şartlanmış olanlar için çetin bir azap vardır, iman edip doğru ve yararlı işler yapanları da mağfiret ve büyük bir mükafat bekler.
Diyanet İşleri
İnkar edenler için çetin bir azap vardır. İman edip salih ameller işleyenler için ise bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenler, onlar için şiddetli bir azab var, iyman edib salih ameller işliyenler, onlar için de bir mağrifet ve büyük bir ecir var
Süleyman Ateş
İnkar edenler için çetin bir azab var; inanıp iyi işler yapanlara da mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
O küfredenler; onlar için şiddetli bir azab vardır. İnanıp salih amellerde bulunanlar ise, onlar için de bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (yok mu?) onlar için çetin bir azab vardır. iman edenlere, bir de güzel, güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) mağfiret ve büyük mükafat da bunlarındır.
İbni Kesir
Küfredenler, işte onlara şiddetli azab vardır. İman etmiş olup da salih ameller işleyenlere de, işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır.
Şaban Piriş
İnkar edenler için şiddetli bir azap vardır. İman edenler ve doğruları yapanlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler için şiddetli bir azap vardır. İman edip imanının gereğini uygulayanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir karşılık vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler çetin bir cezaya mahkum olmuştur. İnanıp erdemli davrananlar ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
Kafirler[1] için şiddetli bir azap vardır. İman eden ve salihatı yapanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Progressive Muslims
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward.
Sam Gerrans
Those who ignore warning: they have a severe punishment; and those who heed warning and do righteous deeds: they have forgiveness and a great reward.
Aisha Bewley
Those who are kafir will suffer a harsh punishment. But those who have iman and do right actions will receive forgiveness and an immense reward.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.
Edip-Layth
Those who reject will have a painful retribution, and those who acknowledge and promote reforms, they will have forgiveness and a great reward.
Monoteist Meali
Kafirler[1] için şiddetli bir azap vardır. İman eden ve salihatı yapanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Dipnotlar
[1] İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezine | kimseler | - |
| 2 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 3 | lehum | onlar için vardır | - |
| 4 | azabun | bir azab | عذب |
| 5 | şedidun | çetin | شدد |
| 6 | vellezine | kimseler ise | - |
| 7 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 8 | ve amilu | ve yapanlar | عمل |
| 9 | s-salihati | iyi işler | صلح |
| 10 | lehum | onlara vardır | - |
| 11 | megfiratun | mağfiret | غفر |
| 12 | ve ecrun | ve bir mükafat | اجر |
| 13 | kebirun | büyük | كبر |
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenler için elbette çetin bir azap vardır. İman edip iyi işler yapanlara da af ve büyük bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar için şiddetli bir azap vardır; iman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için de bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Edip Yüksel
İnkar edenler çetin bir cezaya mahkûm olmuştur. Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlere çetin bir azap vardır[1]. İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlara ise mağfiret /bağışlanma ve büyük bir ödül vardır[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler için yaman bir ceza vardır. İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için ise bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
İnkarda direnenleri şiddetli bir ceza beklemektedir. Ama imanda sebat eden ve imanla uyumlu eylem üretenlere gelince: işte böylelerini de sınırsız bir bağış ve muhteşem bir ödül beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip hayra ve barışa yönelik ameller işleyenlere gelince onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olacaktır.
Ali Bulaç
O inkar edenler; onlar için şiddetli bir azab vardır. İman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenler, onlar için şiddetli bir azap vardır; iman edip yararlı işler yapanlar, onlara ise bir bağışlama ve büyük bir mükafat vardır.
Muhammed Esed
(Çünkü,) hakikati inkara şartlanmış olanlar için çetin bir azap vardır, iman edip doğru ve yararlı işler yapanları da mağfiret ve büyük bir mükafat bekler.
Diyanet İşleri
İnkar edenler için çetin bir azap vardır. İman edip salih ameller işleyenler için ise bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenler, onlar için şiddetli bir azab var, iyman edib salih ameller işliyenler, onlar için de bir mağrifet ve büyük bir ecir var
Süleyman Ateş
İnkar edenler için çetin bir azab var; inanıp iyi işler yapanlara da mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Gültekin Onan
O küfredenler; onlar için şiddetli bir azab vardır. İnanıp salih amellerde bulunanlar ise, onlar için de bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (yok mu?) onlar için çetin bir azab vardır. iman edenlere, bir de güzel, güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) mağfiret ve büyük mükafat da bunlarındır.
İbni Kesir
Küfredenler, işte onlara şiddetli azab vardır. İman etmiş olup da salih ameller işleyenlere de, işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır.
Şaban Piriş
İnkar edenler için şiddetli bir azap vardır. İman edenler ve doğruları yapanlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler için şiddetli bir azap vardır. İman edip imanının gereğini uygulayanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir karşılık vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler çetin bir cezaya mahkum olmuştur. İnanıp erdemli davrananlar ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
Kafirler[1] için şiddetli bir azap vardır. İman eden ve salihatı yapanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Progressive Muslims
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward.
Sam Gerrans
Those who ignore warning: they have a severe punishment; and those who heed warning and do righteous deeds: they have forgiveness and a great reward.
Aisha Bewley
Those who are kafir will suffer a harsh punishment. But those who have iman and do right actions will receive forgiveness and an immense reward.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.
Edip-Layth
Those who reject will have a painful retribution, and those who acknowledge and promote reforms, they will have forgiveness and a great reward.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.