35. Fâtır suresi, 6. ayet

İnneş şeytane lekum aduvvun fettehızuhu aduvva, innema yed'u hızbehu li yekunu min ashabis seir.
Monoteist Meali
Kuşkusuz şeytan[1] sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O kendisine uyanları alevli ateşin halkından olmaya çağırır.
Dipnotlar
[1] Şeytanın kelime anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, Hakk'a, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ş-şeytane şeytan شطن
3 lekum size -
4 aduvvun düşmandır عدو
5 fettehizuhu siz de onu edinin اخذ
6 aduvven düşman عدو
7 innema şüphesiz o -
8 yed'u çağırır دعو
9 hizbehu taraftarlarını حزب
10 liyekunu olmağa كون
11 min -ndan -
12 eshabi halkı- صحب
13 s-seiyri alevli ateşin سعر
Bayraktar Bayraklı
Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman edininiz. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki şeytan sizin için düşmandır; siz de onu düşman edinin![1]Zira o, kendi tarafında olanları alevli ateş halkı olmaları için davet eder.
Edip Yüksel
Sapkın sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya çağırır.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz ki şeytan[1] size düşmandır[2]; siz de onu düşman sayın. O sadece, taraftarlarını alevli bir ateşin ahalisi olmaya çağırır[3].
Ali Rıza Safa
Aslında, şeytan sizin düşmanınızdır. Artık, siz de onu düşman edinin. Kendisini izleyenleri, yalnızca alevli ateşin yoldaşlarından olması için çağırır.
Mustafa İslamoğlu
Şeytanın sizin düşmanınız olduğu kesin; o halde siz de onu düşman olarak bilin! O kendi yoldaşlarını, çılgın ateşin sakinleri olacakları bir akıbete çağırır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yaranından olmaları için çağırır durur.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun; çünkü O, etrafına toplanan yandaşlarını ancak alevli cehennemlik dostlarından olsunlar diye davet eder.
Muhammed Esed
Şeytan, sizin apaçık düşmanınızdır; öyleyse siz de ona düşman olarak muamele edin. O, kendisine tabi olanları, ancak, yakıcı ateşe mahkum olanlar arasında yer alacakları bir akibete çağırır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz şeytan sizin için bir düşmandır. Öyle ise (siz de) onu düşman tanıyın. O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşe girecek kimselerden olmaya çağırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki Şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun, çünkü o etrafına toplanan hizbini ancak eshabı Sairden olsunlar diye da'vet eder
Süleyman Ateş
Şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman tutun. O, partisini alevli ateşin halkından olmağa çağırır.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.
Hasan Basri Çantay
Çünkü şeytan sizin bir düşmanınızdır. Onun için siz de onu bir düşman tutun O, (kendisine tabi' olan) güruhunu ancak alevli cehennemin yaranından olmaları için da'veteder.
İbni Kesir
Muhakkak ki şeytan, sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O, taraftarlarını ancak çılgın alevli ateşin yaranı olmaya çağırır.
Şaban Piriş
Şeytan size düşmandır. Siz de ona düşman olun. O, ancak kendi taraftarlarını çılgın ateşin halkı olmaya çağırır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki şeytan (bedenin organlarının yolladığı impulslarla beyinde oluşmuş olup, bilinçte açığa çıkan kendini bedenden ibaret sanma kabulü) sizin için bir düşmandır (Allah'tan, hakikatinizden uzaklaştırıcı bir faktör)! Siz de onu düşman edinin! (Kendini yalnızca beden kabulü,) kendine inananları, alevli ateşin ehli olmaları için çağırır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şeytan sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya çağırır.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz şeytan[1] sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O kendisine uyanları alevli ateşin halkından olmaya çağırır.
Progressive Muslims
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
Sam Gerrans
The satan is an enemy to you; so take him as an enemy; he but calls his party that they might be among the companions of the Inferno.
Aisha Bewley
Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze.
Rashad Khalifa
The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.
Edip-Layth
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of hell.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.