Monoteist Meali
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önceki Resuller de yalanlanmışlardı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ve in yukezzibuke fe kad kuzzibet rusulun min kablik, ve ilallahi turceul umur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Mehmet Okuyan
Seni yalanlarlarsa (üzülme); elbette senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Edip Yüksel
Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.
Süleymaniye Vakfı
Seni yalanlıyorlarsa (bil ki) senden önceki elçiler de yalanlandı[1]. Bütün işler Allah'a /onun onayına arz edilir.
Ali Rıza Safa
Seni yalanlıyorlarsa, senden önce de elçiler yalanlanmıştı. Oysa tüm işler, Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu
Eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki senden önce de bir çok peygamber yalanlanmıştı: sonunda her iş döner dolaşır Allah'ın (dediğine) varır.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve eğer seni yalanlıyorlarsa, bundan önce bir çok peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
Ama eğer onlar, (zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden önce (öteki) peygamberler de yalanlanmıştır: Çünkü (inanmayanlar), her şeyin, sonunda (asıl kaynağı olan) Allah'a döneceğ(ini asla kabul etmezler).
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, senden önce de nice peygamberler yalancı sayılmıştır. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer seni tekzib ediyorlarsa bundan evvel bir çok Resuller de tekzib olundu, bütün işler Allaha irca' olunur
Süleyman Ateş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecek(ve Allah, herkesi yaptığıyle cezalandıracak)tır.
Gültekin Onan
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) eğer seni tekzib ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzib edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. İşler, ancak Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah'adır.
Ahmed Hulusi
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki Rasuller de gerçekten yalanlanmıştı! Olup bitenler hakkında hüküm Allah'a aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.
Erhan Aktaş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önceki Resuller de yalanlanmışlardı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Progressive Muslims
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned.
Sam Gerrans
And if they deny thee: messengers were denied before thee; and to God are matters returned.
Aisha Bewley
If they deny you, Messengers before you were also denied. All matters return to Allah.
Rashad Khalifa
If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.
Edip-Layth
If they deny you, then also messengers before you have been denied. To God will all matters be returned.
Monoteist Meali
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önceki Resuller de yalanlanmışlardı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Bayraktar Bayraklı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Mehmet Okuyan
Seni yalanlarlarsa (üzülme); elbette senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
Edip Yüksel
Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.
Süleymaniye Vakfı
Seni yalanlıyorlarsa (bil ki) senden önceki elçiler de yalanlandı[1]. Bütün işler Allah'a /onun onayına arz edilir.
Ali Rıza Safa
Seni yalanlıyorlarsa, senden önce de elçiler yalanlanmıştı. Oysa tüm işler, Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu
Eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki senden önce de bir çok peygamber yalanlanmıştı: sonunda her iş döner dolaşır Allah'ın (dediğine) varır.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve eğer seni yalanlıyorlarsa, bundan önce bir çok peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
Ama eğer onlar, (zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden önce (öteki) peygamberler de yalanlanmıştır: Çünkü (inanmayanlar), her şeyin, sonunda (asıl kaynağı olan) Allah'a döneceğ(ini asla kabul etmezler).
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, senden önce de nice peygamberler yalancı sayılmıştır. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer seni tekzib ediyorlarsa bundan evvel bir çok Resuller de tekzib olundu, bütün işler Allaha irca' olunur
Süleyman Ateş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecek(ve Allah, herkesi yaptığıyle cezalandıracak)tır.
Gültekin Onan
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) eğer seni tekzib ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzib edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. İşler, ancak Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah'adır.
Ahmed Hulusi
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki Rasuller de gerçekten yalanlanmıştı! Olup bitenler hakkında hüküm Allah'a aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.
Erhan Aktaş
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önceki Resuller de yalanlanmışlardı. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Progressive Muslims
And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned.
Sam Gerrans
And if they deny thee: messengers were denied before thee; and to God are matters returned.
Aisha Bewley
If they deny you, Messengers before you were also denied. All matters return to Allah.
Rashad Khalifa
If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.
Edip-Layth
If they deny you, then also messengers before you have been denied. To God will all matters be returned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.