35. Fâtır suresi, 24. ayet

İnna erselnake bil hakkı beşiren ve nezira, ve in min ummetin illa hala fiha nezir.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Biz seni, gerçek ile bir haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Her ümmet[1] içinde bir uyarıcı geçmiştir.
Dipnotlar
[1] Toplum.
# Kelime Anlam Kök
1 inna şüphesiz biz -
2 erselnake seni gönderdik رسل
3 bil-hakki gerçek ile حقق
4 beşiran müjdeleyici بشر
5 ve neziran ve uyarıcı نذر
6 ve in ve yoktur -
7 min hiçbir -
8 ummetin millet امم
9 illa olmayan -
10 hala (gelip) geçmiş خلو
11 fiha içinde -
12 nezirun bir uyarıcı نذر
Bayraktar Bayraklı
- Sen, sadece bir uyarıcısın. Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı olmuştur.
Mehmet Okuyan
Biz seni bir amaç için müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[1] (Nitekim) her ümmet için de elbette bir uyarıcı gelmiştir.[2]
Edip Yüksel
Seni bir müjdeci ve uyarıcı olarak gerçekle gönderdik. Her toplum içinde mutlaka bir uyarıcı gelmiştir.
Süleymaniye Vakfı
Biz seni, bu gerçekle (Kur'an ile) müjdeleyen ve uyaran bir elçi olarak gönderdik[1]. Hiç bir toplum yoktur ki aralarında uyarıcılık yapan biri gelip geçmiş olmasın[2].
Ali Rıza Safa
Aslında, seni, muştulayıcı ve uyarıcı olarak gerçekle gönderdik. Bir uyarıcının gelip geçmediği hiçbir toplum yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki Biz seni hakikate sadık bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik: zira hiçbir ümmet yoktur ki içlerinden bir uyarıcı çıkmamış olsun.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.
Ali Bulaç
Şüphesiz biz seni, hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki, içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak ki, Biz seni gerçek ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinden bir uyarıcı geçmiş olmasın.
Muhammed Esed
Biz seni hakikat ehli bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik; çünkü hiçbir topluluk yoktur ki içlerinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz, seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, aralarında bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ki seni hakk ile hem bir beşir hem bir nezir gönderdik, hiç bir ümmet de yoktur ki içlerinde bir nezir geçmiş olmasın
Süleyman Ateş
Biz seni gerçek ile birlikte müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Her millet içinde mutlaka bir uyarıcı (peygamber gelip) geçmiştir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, biz seni hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz seni (rahmetimizin) müjdeci (si,) (azabımızın) korkutucu (su) olarak hidayetle gönderdik. Hiçbir ümmet müstesna olmamak üzere mutlakaa içinde (azabdan) bir korkutucu (peygamber gelib) geçmişdir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz; seni, müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki ona, bir uyarıcı gelmiş olmasın.
Şaban Piriş
Biz seni müjdeci ve uyarıcı olman için, hak ile gönderdik. İçinde uyarıcı olmayan hiç bir ümmet yoktur.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz seni Hak olarak irsal ettik, müjdeci ve uyarıcı! Hiçbir ümmet yoktur ki onun içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni bir müjdeci ve uyarıcı olarak gerçekle gönderdik. Her toplum içinde mutlaka bir uyarıcı gelmiştir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Biz seni, gerçek ile bir haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Her ümmet[1] içinde bir uyarıcı geçmiştir.
Progressive Muslims
We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it.
Sam Gerrans
We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings, and as a warner. And there was no community save a warner passed among it.
Aisha Bewley
We have sent you with the truth bringing good news and giving warning. There is no community to which a warner has not come.
Rashad Khalifa
We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner. *
Edip-Layth
We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.