Monoteist Meali
Kafirler alayımsı bir şekilde: "Çürüyüp, lime lime parçalandığınız zaman, sizin yeniden dirileceğinizi haber veren bir adamı size gösterelim mi?" dediler.
وَقَالَ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
هَلْ
نَدُلُّكُمْ
عَلَىٰ
رَجُلٍۢ
يُنَبِّئُكُمْ
إِذَا
مُزِّقْتُمْ
كُلَّ
مُمَزَّقٍ
إِنَّكُمْ
لَفِى
خَلْقٍۢ
جَدِيدٍ
Ve kalellezine keferu hel nedullukum ala raculin yunebbiukum iza muzzıktum kulle mumezzekın innekum le fi halkın cedid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vekale | ve dediler ki | قول |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | hel | mi? | - |
| 5 | nedullukum | size gösterelim | ضلل |
| 6 | ala | - | |
| 7 | raculin | bir adam | رجل |
| 8 | yunebbiukum | size haber veren | نبا |
| 9 | iza | zaman | - |
| 10 | muzziktum | siz parçalandığınız | مزق |
| 11 | kulle | tamamen | كلل |
| 12 | mumezzekin | dağılıp | مزق |
| 13 | innekum | sizin | - |
| 14 | lefi | içinde olacağınızı | - |
| 15 | halkin | bir yaratılış | خلق |
| 16 | cedidin | yeni | جدد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kafir olanlar kendi aralarında şöyle dediler: "Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi?"
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle demişlerdi: "Çürüyüp paramparça olduğunuz zaman yeni bir yaratılışta olacağınızı[1] bildiren adamı size gösterelim mi?
Edip Yüksel
İnkarcılar dediler, "Siz parça parça dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi bildiren bir adamı size gösterelim mi?"
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler (birbirlerine) şöyle dediler: "Size '(Ölüp de toprakta) tamamen parçalandığınızda kesinlikle yeni bir yaratılışla (diriltileceksiniz.)' diye haber veren bir adamı gösterelim mi[1]?
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Parçalar biçiminde dağıldıktan sonra, yeni bir yaratılışla yeniden yaratılacağınızı haber veren bir adamı size gösterelim mi?"
Mustafa İslamoğlu
Beri yanda inkara saplanmış olanlar (yandaşlarına) derler ki: "Siz paramparça olup dağıldıktan sonra, size yeniden yaratılacağınızı haber veren bir adam gösterelim mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre batanlar şöyle dedi: "Dağılıp parçalandığınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılış içinde olacağınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gösterelim mi?"
Ali Bulaç
İnkar edenler dediler ki: "Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken o küfredenler şöyle dediler: "Size, parçalanıp didik didik didiklendiğiniz zaman, muhakkak siz yeni bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, peygamberlik eden bir adam gösterelim mi?
Muhammed Esed
Buna karşılık, hakikati inkara şartlanmış olanlar, (kendileri ile aynı zihniyette olanlara) şöyle derler: "(Ölüp) sayısız parçalara dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla -evet, dikkat edin, (yeni bir yaratılışla)- (hayata dönmüş) olacağınızı iddia eden bir adam gösterelim mi size?
Diyanet İşleri
Yine inkar edenler şöyle dediler: "Çürüyüp ufalandıktan sonra sizin yeniden diriltileceğinizi söyleyen bir adamı size gösterelim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken o küfredenler şöyle dediler: Size bir adam gösterelim mi ki temamen didik didik didiklendiğiniz vakıt muhakkak siz, yeni bir hılkat içinde bulunacaksınız diye size Peygamberlik ediyor?
Süleyman Ateş
İnkar edenler, dediler ki: "Siz tamamen dağılıp parçalandıktan sonra, mutlaka yeni bir yaratılış içinde olacağınızı size haber veren bir adam gösterelim mi size?"
Gültekin Onan
Küfredenler dediler ki: "Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?"
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (birbirine şöyle) dedi (ler): "Siz didik didik parçalanıb dağıldığınız vakit her halde ve muhakkak tekrar yeni bir yaratılışda (bulunacağınızı) size (ehemmiyyetle) haber vermekde olan bir adam gösterelim mi size"?
İbni Kesir
Küfretmiş olanlar dediler ki: Siz, didik didik parçalanıp dağıldığınız zaman muhakkak sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı haber veren bir adamı size gösterelim mi?
Şaban Piriş
İnkar edenler: -Size, paramparça olduğunuz zaman, sizin yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? dediler.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler dedi ki: "Unufak toz olduktan sonra, kesinlikle siz yeni bir yaratılışta olursunuz, diyerek Nebilik iddia eden bir adamı size gösterelim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar dediler, 'Siz parça parça dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi bildiren bir adamı size gösterelim mi?'
Erhan Aktaş
Kafirler alayımsı bir şekilde: "Çürüyüp, lime lime parçalandığınız zaman, sizin yeniden dirileceğinizi haber veren bir adamı size gösterelim mi?" dediler.
Progressive Muslims
And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew"
Sam Gerrans
And those who ignore warning say: “Shall we direct you to a man who informs you that when you are scattered utterly, you will be in a new creation?
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ‘Shall we show you to a man who will tell you that when you have completely disintegrated, you will then be recreated all anew?
Rashad Khalifa
Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew.
Edip-Layth
Those who rejected said, "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?"
Monoteist Meali
Kafirler alayımsı bir şekilde: "Çürüyüp, lime lime parçalandığınız zaman, sizin yeniden dirileceğinizi haber veren bir adamı size gösterelim mi?" dediler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vekale | ve dediler ki | قول |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | keferu | inkar eden(ler) | كفر |
| 4 | hel | mi? | - |
| 5 | nedullukum | size gösterelim | ضلل |
| 6 | ala | - | |
| 7 | raculin | bir adam | رجل |
| 8 | yunebbiukum | size haber veren | نبا |
| 9 | iza | zaman | - |
| 10 | muzziktum | siz parçalandığınız | مزق |
| 11 | kulle | tamamen | كلل |
| 12 | mumezzekin | dağılıp | مزق |
| 13 | innekum | sizin | - |
| 14 | lefi | içinde olacağınızı | - |
| 15 | halkin | bir yaratılış | خلق |
| 16 | cedidin | yeni | جدد |
Bayraktar Bayraklı
Kafir olanlar kendi aralarında şöyle dediler: "Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi?"
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle demişlerdi: "Çürüyüp paramparça olduğunuz zaman yeni bir yaratılışta olacağınızı[1] bildiren adamı size gösterelim mi?
Edip Yüksel
İnkarcılar dediler, "Siz parça parça dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi bildiren bir adamı size gösterelim mi?"
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenler (birbirlerine) şöyle dediler: "Size '(Ölüp de toprakta) tamamen parçalandığınızda kesinlikle yeni bir yaratılışla (diriltileceksiniz.)' diye haber veren bir adamı gösterelim mi[1]?
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Parçalar biçiminde dağıldıktan sonra, yeni bir yaratılışla yeniden yaratılacağınızı haber veren bir adamı size gösterelim mi?"
Mustafa İslamoğlu
Beri yanda inkara saplanmış olanlar (yandaşlarına) derler ki: "Siz paramparça olup dağıldıktan sonra, size yeniden yaratılacağınızı haber veren bir adam gösterelim mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre batanlar şöyle dedi: "Dağılıp parçalandığınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılış içinde olacağınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gösterelim mi?"
Ali Bulaç
İnkar edenler dediler ki: "Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken o küfredenler şöyle dediler: "Size, parçalanıp didik didik didiklendiğiniz zaman, muhakkak siz yeni bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, peygamberlik eden bir adam gösterelim mi?
Muhammed Esed
Buna karşılık, hakikati inkara şartlanmış olanlar, (kendileri ile aynı zihniyette olanlara) şöyle derler: "(Ölüp) sayısız parçalara dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla -evet, dikkat edin, (yeni bir yaratılışla)- (hayata dönmüş) olacağınızı iddia eden bir adam gösterelim mi size?
Diyanet İşleri
Yine inkar edenler şöyle dediler: "Çürüyüp ufalandıktan sonra sizin yeniden diriltileceğinizi söyleyen bir adamı size gösterelim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken o küfredenler şöyle dediler: Size bir adam gösterelim mi ki temamen didik didik didiklendiğiniz vakıt muhakkak siz, yeni bir hılkat içinde bulunacaksınız diye size Peygamberlik ediyor?
Süleyman Ateş
İnkar edenler, dediler ki: "Siz tamamen dağılıp parçalandıktan sonra, mutlaka yeni bir yaratılış içinde olacağınızı size haber veren bir adam gösterelim mi size?"
Gültekin Onan
Küfredenler dediler ki: "Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?"
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (birbirine şöyle) dedi (ler): "Siz didik didik parçalanıb dağıldığınız vakit her halde ve muhakkak tekrar yeni bir yaratılışda (bulunacağınızı) size (ehemmiyyetle) haber vermekde olan bir adam gösterelim mi size"?
İbni Kesir
Küfretmiş olanlar dediler ki: Siz, didik didik parçalanıp dağıldığınız zaman muhakkak sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı haber veren bir adamı size gösterelim mi?
Şaban Piriş
İnkar edenler: -Size, paramparça olduğunuz zaman, sizin yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? dediler.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenler dedi ki: "Unufak toz olduktan sonra, kesinlikle siz yeni bir yaratılışta olursunuz, diyerek Nebilik iddia eden bir adamı size gösterelim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar dediler, 'Siz parça parça dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi bildiren bir adamı size gösterelim mi?'
Erhan Aktaş
Kafirler alayımsı bir şekilde: "Çürüyüp, lime lime parçalandığınız zaman, sizin yeniden dirileceğinizi haber veren bir adamı size gösterelim mi?" dediler.
Progressive Muslims
And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew"
Sam Gerrans
And those who ignore warning say: “Shall we direct you to a man who informs you that when you are scattered utterly, you will be in a new creation?
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ‘Shall we show you to a man who will tell you that when you have completely disintegrated, you will then be recreated all anew?
Rashad Khalifa
Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew.
Edip-Layth
Those who rejected said, "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.