34. Sebe' suresi, 44. ayet

Ve ma ateynahum min kutubin yedrusuneha ve ma erselna ileyhim kableke min nezir.
Monoteist Meali
Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan[1] vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.
Dipnotlar
[1] Bunların söyledikleri ne bir Kitap'a ne de bir Resul'e dayanmaktadır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma -
2 ateynahum biz onlara vermemiştik اتي
3 min hiçbir -
4 kutubin Kitap كتب
5 yedrusuneha okuyacakları درس
6 ve ma ve -
7 erselna göndermemiştik رسل
8 ileyhim onlara -
9 kableke senden önce قبل
10 min hiçbir -
11 nezirin uyarıcı نذر
Bayraktar Bayraklı
Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik.
Mehmet Okuyan
Biz onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce onlara herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik.[1]
Edip Yüksel
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Süleymaniye Vakfı
Oysa onlara okuyup (bir şeyler) öğrenecekleri hiçbir kitap vermemiştik[1]. Onlara senden önce herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik[2].
Ali Rıza Safa
Oysa onlara, okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Mustafa İslamoğlu
Halbuki Biz onlara ne okuyup öğrenecekleri vahiyler, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiş değildik.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.
Ali Bulaç
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki Biz onlara öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
Muhammed Esed
Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne başvuracakları vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.
Diyanet İşleri
Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezir de göndermedik
Süleyman Ateş
Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Gültekin Onan
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Hasan Basri Çantay
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azab ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.
İbni Kesir
Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.
Şaban Piriş
Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.
Ahmed Hulusi
Oysa onlara ders almalarını (sana itiraza kaynak) sağlayacak bilgileri vermemiştik. Senden önce onlara uyarıcı da irsal etmemiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Erhan Aktaş
Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan[1] vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.
Progressive Muslims
We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner.
Sam Gerrans
And We gave them not any Writs to study, and We sent not to them before thee any warner.
Aisha Bewley
We have not given them any books which they are studying nor did We send, before you, any warner to them.
Rashad Khalifa
We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.
Edip-Layth
We had not given to them any book to study, nor did We send to them before you any warner.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.