34. Sebe' suresi, 20. ayet

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ve lekad saddaka aleyhim iblisu zannehu fettebeuhu illa ferikan minel muminin.
Monoteist Meali
Ant olsun ki, İblis onlar hakkındaki beklentisini gerçekleştirdi. İman Edenlerden oluşan bir topluluk hariç, hepsi ona uydular.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve andolsun -
2 saddeka doğru çıkardı صدق
3 aleyhim onlar hakkındaki -
4 iblisu İblis -
5 zennehu zannını ظنن
6 fettebeuhu (hepsi) ona uydular تبع
7 illa dışındakiler -
8 ferikan bir bölümü فرق
9 mine -dan -
10 l-mu'minine inananlar- امن
Bayraktar Bayraklı
Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir grubun dışında hepsi ona uydular.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki İblis, onlar hakkındaki tahminini doğrulamıştı. İnanan az bir grubun dışında hepsi ona uymuşlardı.
Edip Yüksel
İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. Gerçeği onaylayan bir grup hariç ona uydular.
Süleymaniye Vakfı
İblis, onlar hakkındaki öngörüsünün doğru olduğunu gördü; mümin bir kesim[1] dışında herkes ona uydu[2].
Ali Rıza Safa
Zaten gerçek şu ki, İblis'in, onlar hakkındaki sanısı doğrulanmış oldu; inananlardan bir küme dışında, tümü ona uydu.[364]
Mustafa İslamoğlu
Ve doğrusu İblis, onların aleyhinde kanaat belirtirken yanılmamıştı; nitekim bir gurup inanan hariç geri kalanların hepsi ona uydular.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular.
Ali Bulaç
Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle iman eden bir grup dışında, ona uymuş oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine andolsun ki, iblis onlar aleyhindeki tahminini gerçekten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular.
Muhammed Esed
Doğrusu İblis, onlar hakkında doğru söylemişti, çünkü (içlerindeki) bazı müminler hariç, tümü o(nun çağrısı)na uydular.
Diyanet İşleri
Şeytan, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı. İnananlardan bir grup dışında hepsi ona uydular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine celalime kasem ederim ki İblis, onlar aleyhindeki zannını hakıkaten doğru buldu da içlerinde mü'minlerden ıbaret bir fırkadan maadası ona tabi' oldular
Süleyman Ateş
Andolsun İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı, inanan bir bölükten başka (hepsi) ona uydular.
Gültekin Onan
Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu; böylelikle inançlılardan bir grup dışında, ona uymuş oldular.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, İblis onlar aleyhindeki zarınını gerçekleşdirmişdi de, iman edenlerden bir zümre haaric olmak üzere, (tamamen) ona uymuşlardı.
İbni Kesir
Andolsun ki; İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkarmış ve mü'minlerden bir topluluk hariç ona tabi olmuşlardır.
Şaban Piriş
İblis onlar hakkındaki düşüncesini doğruladı ve mü'min bir grup dışında ona tabi oldular.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki İblis'in onların (insanların) hakkındaki zannı doğru çıktı da, iman edenler dışındakiler ona tabi oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İblis, onlar hakkındaki beklentilerini doğru çıkardı. İnanan bir grup hariç ona uydular.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki, İblis onlar hakkındaki beklentisini gerçekleştirdi. İman Edenlerden oluşan bir topluluk hariç, hepsi ona uydular.
Progressive Muslims
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers.
Sam Gerrans
And Iblīs had proved right in his assumption about them, and they followed him save a faction among the believers.
Aisha Bewley
Iblis was correct in his assessment of them and they followed him, except for a group of the muminun.
Rashad Khalifa
Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.
Edip-Layth
Perverse has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.