Monoteist Meali
Muhammed içinizden hiç birinizin babası değildir; fakat Allah'ın Resul'ü ve Nebilerin sonuncusudur. Allah, her şeyi en iyi bilendir.
مَّا
كَانَ
مُحَمَّدٌ
أَبَآ
أَحَدٍۢ
مِّن
رِّجَالِكُمْ
وَلَـٰكِن
رَّسُولَ
ٱللَّهِ
وَخَاتَمَ
ٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗ
وَكَانَ
ٱللَّهُ
بِكُلِّ
شَىْءٍ
عَلِيمًۭا
Ma kane muhammedun eba ehadin min ricalikum, ve lakin resulallahi ve hatemen nebiyyin, ve kanallahu bi kulli şey'in alima.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | değildir | - |
| 2 | kane | كون | |
| 3 | muhammedun | Muhammed | - |
| 4 | eba | babası | ابو |
| 5 | ehadin | birinin | احد |
| 6 | min | -den | - |
| 7 | ricalikum | sizin erkekleriniz- | رجل |
| 8 | velakin | fakat | - |
| 9 | rasule | Elçisidir | رسل |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | ve hateme | ve sonuncusudur | ختم |
| 12 | n-nebiyyine | nebilerin | نبا |
| 13 | ve kane | ve | كون |
| 14 | llahu | Allah | - |
| 15 | bikulli | her | كلل |
| 16 | şey'in | şeyi | شيا |
| 17 | alimen | bilendir | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat Muhammed, Allah'ın peygamberi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilmektedir.
Mehmet Okuyan
Muhammed, sizin (yetişkin) erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir.[1] Fakat o, Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
Muhammed, adamlarınızdan herhangi birisinin babası olmadı. Ancak o ALLAH'ın elçisi (rasulü) ve son peygamber (nebi) oldu. ALLAH her şeyi iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Muhammed, erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir[1], ama Allah'ın elçisi ve nebilerin mührü /en sonuncusudur[2]. Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Ali Rıza Safa
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Buna karşın, Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Çünkü Allah, her şeyi Bilendir.[357]
Mustafa İslamoğlu
(Ey mü'minler!) Muhammed sizin erkeklerinizden herhangi birinin babası değildir; fakat o Allah'ın Rasulü ve peygamberlerin sonuncusudur: Ve zaten Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; O, Allah'ın resulü ve nebilerin sonuncusudur. Allah herşeyi gereğince biliyor.
Ali Bulaç
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; ancak o, Allah'ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhammed, sizin adamlarınızdan hiçbirinin babası değildir; fakat Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
Muhammed Esed
(Ve bilin ki, ey müminler,) Muhammed sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, fakat o, Allah'ın Elçisi ve bütün peygamberler'in sonuncusu'dur. Ve Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah'ın Resulü ve nebilerin sonuncusudur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhammed sizin ricalınızdan hiçbirinin babası değil ve lakin Allahın Resulü ve Peygamberin hatemidir, Allah, her şeye alim bulunuyor
Süleyman Ateş
Muhammed, sizin erkeklerinizden birinin babası değil fakat Allah'ın Elçisi ve peygamberlerin hatemidir. Allah her şeyi bilendir.
Gültekin Onan
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, ancak o, Tanrı'nın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Tanrı, her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Muhammed, adamlarınızdan hiç birinin babası değildir. Fakat Allahın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Muhammed; sizin adamlarınızdan herhangi birisinin babası değildir, sadece Allah'ın Rasulü ve peygamberlerin hatemidir. Allah, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Muhammed sizin evlatlarınızın hiçbirinin babası değildir. Fakat Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi hakkıyla bilir.
Ahmed Hulusi
Muhammed, sizin ricalinizden birinin babası değildir!. . Fakat Allah Rasulüdür; Nebilerin Hatemidir (zirvesi - sonuncusudur). . . Allah, her şeyi (B sırrınca) Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Muhammed, adamlarınızdan herhangi birisinin babası olmadı. Ancak o ALLAH'ın elçisi (rasulü) ve son peygamber (nebi) oldu. ALLAH her şeyi iyi bilir.
Erhan Aktaş
Muhammed içinizden hiç birinizin babası değildir; fakat Allah'ın Resul'ü ve Nebilerin sonuncusudur. Allah, her şeyi en iyi bilendir.
Progressive Muslims
Mohammed was not the father of any man among you, but he is the messenger of God and the seal of the prophets. And God is fully aware of all things.
Sam Gerrans
Muḥammad is not the father of any of your men, but the messenger of God, and the seal of the prophets; and God is knowing of all things.
Aisha Bewley
Muhammad is not the father of any of your men, but the Messenger of Allah and the Final Seal of the Prophets. Allah has knowledge of all things.
Rashad Khalifa
Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger of GOD and the final prophet. GOD is fully aware of all things.
Edip-Layth
Muhammed was not the father of any man among you, but he was the messenger of God and the seal of the prophets. God is fully aware of all things.
Monoteist Meali
Muhammed içinizden hiç birinizin babası değildir; fakat Allah'ın Resul'ü ve Nebilerin sonuncusudur. Allah, her şeyi en iyi bilendir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | değildir | - |
| 2 | kane | كون | |
| 3 | muhammedun | Muhammed | - |
| 4 | eba | babası | ابو |
| 5 | ehadin | birinin | احد |
| 6 | min | -den | - |
| 7 | ricalikum | sizin erkekleriniz- | رجل |
| 8 | velakin | fakat | - |
| 9 | rasule | Elçisidir | رسل |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | ve hateme | ve sonuncusudur | ختم |
| 12 | n-nebiyyine | nebilerin | نبا |
| 13 | ve kane | ve | كون |
| 14 | llahu | Allah | - |
| 15 | bikulli | her | كلل |
| 16 | şey'in | şeyi | شيا |
| 17 | alimen | bilendir | علم |
Bayraktar Bayraklı
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat Muhammed, Allah'ın peygamberi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilmektedir.
Mehmet Okuyan
Muhammed, sizin (yetişkin) erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir.[1] Fakat o, Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
Muhammed, adamlarınızdan herhangi birisinin babası olmadı. Ancak o ALLAH'ın elçisi (rasulü) ve son peygamber (nebi) oldu. ALLAH her şeyi iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
Muhammed, erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir[1], ama Allah'ın elçisi ve nebilerin mührü /en sonuncusudur[2]. Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Ali Rıza Safa
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Buna karşın, Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Çünkü Allah, her şeyi Bilendir.[357]
Mustafa İslamoğlu
(Ey mü'minler!) Muhammed sizin erkeklerinizden herhangi birinin babası değildir; fakat o Allah'ın Rasulü ve peygamberlerin sonuncusudur: Ve zaten Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; O, Allah'ın resulü ve nebilerin sonuncusudur. Allah herşeyi gereğince biliyor.
Ali Bulaç
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; ancak o, Allah'ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhammed, sizin adamlarınızdan hiçbirinin babası değildir; fakat Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
Muhammed Esed
(Ve bilin ki, ey müminler,) Muhammed sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, fakat o, Allah'ın Elçisi ve bütün peygamberler'in sonuncusu'dur. Ve Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah'ın Resulü ve nebilerin sonuncusudur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhammed sizin ricalınızdan hiçbirinin babası değil ve lakin Allahın Resulü ve Peygamberin hatemidir, Allah, her şeye alim bulunuyor
Süleyman Ateş
Muhammed, sizin erkeklerinizden birinin babası değil fakat Allah'ın Elçisi ve peygamberlerin hatemidir. Allah her şeyi bilendir.
Gültekin Onan
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, ancak o, Tanrı'nın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Tanrı, her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Muhammed, adamlarınızdan hiç birinin babası değildir. Fakat Allahın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Muhammed; sizin adamlarınızdan herhangi birisinin babası değildir, sadece Allah'ın Rasulü ve peygamberlerin hatemidir. Allah, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Muhammed sizin evlatlarınızın hiçbirinin babası değildir. Fakat Allah'ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi hakkıyla bilir.
Ahmed Hulusi
Muhammed, sizin ricalinizden birinin babası değildir!. . Fakat Allah Rasulüdür; Nebilerin Hatemidir (zirvesi - sonuncusudur). . . Allah, her şeyi (B sırrınca) Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Muhammed, adamlarınızdan herhangi birisinin babası olmadı. Ancak o ALLAH'ın elçisi (rasulü) ve son peygamber (nebi) oldu. ALLAH her şeyi iyi bilir.
Erhan Aktaş
Muhammed içinizden hiç birinizin babası değildir; fakat Allah'ın Resul'ü ve Nebilerin sonuncusudur. Allah, her şeyi en iyi bilendir.
Progressive Muslims
Mohammed was not the father of any man among you, but he is the messenger of God and the seal of the prophets. And God is fully aware of all things.
Sam Gerrans
Muḥammad is not the father of any of your men, but the messenger of God, and the seal of the prophets; and God is knowing of all things.
Aisha Bewley
Muhammad is not the father of any of your men, but the Messenger of Allah and the Final Seal of the Prophets. Allah has knowledge of all things.
Rashad Khalifa
Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger of GOD and the final prophet. GOD is fully aware of all things.
Edip-Layth
Muhammed was not the father of any man among you, but he was the messenger of God and the seal of the prophets. God is fully aware of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.