33. Ahzâb suresi, 3. ayet

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا
Ve tevekkel alallah ve kefa billahi vekila.
Monoteist Meali
Allah'a tevekkül[1] et. Vekil[2] olarak Allah yeter.
Dipnotlar
[1] Allah'a güven, O'na dayan; yapman gerekenleri yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırak.
[2] Her şeyi kontrol altında tutan, her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan ve rızkını veren; "canlı cansız tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan."
# Kelime Anlam Kök
1 ve teve kkel ve dayan وكل
2 ala -
3 llahi Allah'a -
4 ve kefa yeter كفي
5 billahi Allah -
6 vekilen vekil olarak وكل
Bayraktar Bayraklı
Allah'a güven!Vekil olarak Allah yeter.
Mehmet Okuyan
Allah'a güven! Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.[1]
Edip Yüksel
ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
Süleymaniye Vakfı
Sen Allah'a güvenip dayan; vekil /dayanak olarak Allah yeter[1].
Ali Rıza Safa
Ve Allah'a güven. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ve yalnızca Allah'a dayan: zira dayanak olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah'a tevekkül et ki, koruyucu olarak Allah yeter!
Muhammed Esed
(Sadece) Allah'a güvenin, hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Diyanet İşleri
Allah'a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allaha tevekkül (ı'timad) kıl ki vekil Allah yeter
Süleyman Ateş
Allah'a dayan; vekil olarak Allah yeter.
Gültekin Onan
Tanrı'ya tevekkül et; vekil olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Allaha güvenib dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
İbni Kesir
Ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
Allah'a dayan. Çünkü, vekil olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi
Allah'a tevekkül et! Esma'sıyla hakikatin olan Allah, Vekiyl olarak yeterlidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Erhan Aktaş
Allah'a tevekkül[1] et. Vekil[2] olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
Sam Gerrans
And place thou thy trust in God; and God is sufficient as disposer of affairs.
Aisha Bewley
And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian.
Rashad Khalifa
And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.
Edip-Layth
Put your trust in God. God suffices as an advocate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.