Monoteist Meali
Rabb'inden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Vettebi' ma yuha ileyke min rabbik, innallahe kane bima ta'melune habira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Mehmet Okuyan
Rabbinden sana vahyedilene uy![1] Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel
Efendinden sana vahiy edilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Süleymaniye Vakfı
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy[1]. Allah, yaptığınız her şeyin iç yüzünden haberdardır.
Ali Rıza Safa
Ve Efendinden sana bildirilene bağlı kal. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
Ali Bulaç
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır.
Muhammed Esed
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
Diyanet İşleri
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habir bulunuyor
Süleyman Ateş
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Gültekin Onan
Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Şaban Piriş
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol. . . Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Erhan Aktaş
Rabb'inden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Progressive Muslims
And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
Sam Gerrans
And follow thou what has been revealed to thee from thy Lord, — God is aware of what you do —
Aisha Bewley
Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.
Rashad Khalifa
Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
Edip-Layth
Follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
Monoteist Meali
Rabb'inden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Bayraktar Bayraklı
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Mehmet Okuyan
Rabbinden sana vahyedilene uy![1] Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel
Efendinden sana vahiy edilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Süleymaniye Vakfı
Sen Rabbinden sana vahyedilene uy[1]. Allah, yaptığınız her şeyin iç yüzünden haberdardır.
Ali Rıza Safa
Ve Efendinden sana bildirilene bağlı kal. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
Ali Bulaç
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki, Allah ne yapıyorsanız haberdardır.
Muhammed Esed
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
Diyanet İşleri
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habir bulunuyor
Süleyman Ateş
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Gültekin Onan
Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Şaban Piriş
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol. . . Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
Erhan Aktaş
Rabb'inden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Progressive Muslims
And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
Sam Gerrans
And follow thou what has been revealed to thee from thy Lord, — God is aware of what you do —
Aisha Bewley
Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.
Rashad Khalifa
Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
Edip-Layth
Follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.